1 Parh/san de, tinej evn auvtw/| tw/| kairw/| avpagge,llontej auvtw/| peri. tw/n Galilai,wn w-n to. ai-ma Pila/toj e;mixen meta. tw/n qusiw/n auvtw/nÅ
1 Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.
2 kai. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ dokei/te o[ti oi` Galilai/oi ou-toi a`martwloi. para. pa,ntaj tou.j Galilai,ouj evge,nonto( o[ti tau/ta pepo,nqasinÈ Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?
3 ouvci,( le,gw u`mi/n( avllV eva.n mh. metanoh/te pa,ntej o`moi,wj avpolei/sqeÅ Non-pas, je vous parle-ainsi ! Mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas tous -votre-intelligence, [c’est] identiquement [que] vous mènerez-votre-perte.
4 h] evkei/noi oi` dekaoktw. evfV ou]j e;pesen o` pu,rgoj evn tw/| Silwa.m kai. avpe,kteinen auvtou,j( dokei/te o[ti auvtoi. ovfeile,tai evge,nonto para. pa,ntaj tou.j avnqrw,pouj tou.j katoikou/ntaj VIerousalh,mÈ Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?
5 ouvci,( le,gw u`mi/n( avllV eva.n mh. metanoh/te pa,ntej w`sau,twj avpolei/sqeÅ Non-pas ! Je vous parle-ainsi, mais si-le-cas-échéant vous ne changez- pas -votre-intelligence, [c’est] tous, tout-de-même, [que] vous mènerez-votre-perte.
6 :Elegen de. tau,thn th.n parabolh,n\ sukh/n ei=ce,n tij pefuteume,nhn evn tw/| avmpelw/ni auvtou/( kai. h=lqen zhtw/n karpo.n evn auvth/| kai. ouvc eu-renÅ Il parlait-ainsi cependant [selon] cette parabole-ci : [C’est] un figuier [qu’]avait quelqu’un. [L’]ayant-planté dans son vignoble, et il est-venu, cherchant du fruit en lui, et il n’[en] a- pas -trouvé.
7 ei=pen de. pro.j to.n avmpelourgo,n\ ivdou. tri,a e;th avfV ou- e;rcomai zhtw/n karpo.n evn th/| sukh/| tau,th| kai. ouvc eu`ri,skwÅ e;kkoyon Îou=n# auvth,n( i`nati, kai. th.n gh/n katargei/È Cependant, il a-parlé-ainsi vers l’ouvrier-cultivateur : Voici trois ans depuis quoi je viens cherchant du fruit dans ce figuier-ci, et je n’[en] trouve pas. Retranche- le -en- [le] -coupant //donc // ! Aussi, afin-de-quoi rend- il -inopérante la terre ? 
8 o` de. avpokriqei.j le,gei auvtw/|\ ku,rie( a;fej auvth.n kai. tou/to to. e;toj( e[wj o[tou ska,yw peri. auvth.n kai. ba,lw ko,pria( Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier
9 ka]n me.n poih,sh| karpo.n eivj to. me,llon\ eiv de. mh, ge( evkko,yeij auvth,nÅ ... et-si-le-cas-échéant,certes, il-fera-désormais du fruit envers le temps-imminent, [tu le garderas] ; si non cependant, du-moins, tu le retrancheras-en- [le] -coupant .
10 +Hn de. dida,skwn evn mia/| tw/n sunagwgw/n evn toi/j sa,bbasinÅ 10 Il était cependant enseignant dans l’une des synagogues, dans les Shabbats.
11 kai. ivdou. gunh. pneu/ma e;cousa avsqenei,aj e;th dekaoktw. kai. h=n sugku,ptousa kai. mh. duname,nh avnaku,yai eivj to. pantele,jÅ 11 Et voici une femme ayant un esprit d’état-sans-vigueur [depuis] dix-huit ans, et elle était toute-se-courbant et n’ayant- pas -la-puissance-de courber-vers-le-haut envers de-manière-totalement-achevée.
12 ivdw.n de. auvth.n o` VIhsou/j prosefw,nhsen kai. ei=pen auvth/|\ gu,nai( avpole,lusai th/j avsqenei,aj sou( 12 L’ayant-vue cependant, Jésus [l’]a-convoquée-vers [lui] et lui a-parlé-ainsi : Femme, tu te-trouves-avoir-été-déliée-loin-de ton état-sans-vigueur.
13 kai. evpe,qhken auvth/| ta.j cei/raj\ kai. paracrh/ma avnwrqw,qh kai. evdo,xazen to.n qeo,nÅ 13 Et il lui a-imposé les mains. Et subitement, elle a été-à-nouveau-rendue-droite et elle glorifiait Dieu.
14 avpokriqei.j de. o` avrcisuna,gwgoj( avganaktw/n o[ti tw/| sabba,tw| evqera,peusen o` VIhsou/j( e;legen tw/| o;clw| o[ti e]x h`me,rai eivsi.n evn ai-j dei/ evrga,zesqai\ evn auvtai/j ou=n evrco,menoi qerapeu,esqe kai. mh. th/| h`me,ra| tou/ sabba,touÅ 14 Ayant-répondu, cependant, le chef-de-la-synagogue étant-indigné parce-que [c’est] en Shabbat [qu’]il a-soigné, Jésus, parlait-ainsi à la foule : [C’est] six jours [qu’]il y-a dans lesquels il faut œuvrer. Dans ceux-ci, donc, venant, soyez-soignés, et non [dans] le jour du Shabbat !
15 avpekri,qh de. auvtw/| o` ku,rioj kai. ei=pen\ u`pokritai,( e[kastoj u`mw/n tw/| sabba,tw| ouv lu,ei to.n bou/n auvtou/ h] to.n o;non avpo. th/j fa,tnhj kai. avpagagw.n poti,zeiÈ 15 Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?
16 tau,thn de. qugate,ra VAbraa.m ou=san( h]n e;dhsen o` satana/j ivdou. de,ka kai. ovktw. e;th( ouvk e;dei luqh/nai avpo. tou/ desmou/ tou,tou th/| h`me,ra| tou/ sabba,touÈ 16 Cependant-que celle-ci, qui-est une fille d’Abraham qu’a-liée le Satan voici dix-huit ans, ne [lui] fallait-il pas être-déliée loin-de ce lien-de-détention-ci [dans] le jour de Shabbat ?
17 kai. tau/ta le,gontoj auvtou/ kath|scu,nonto pa,ntej oi` avntikei,menoi auvtw/|( kai. pa/j o` o;cloj e;cairen evpi. pa/sin toi/j evndo,xoij toi/j ginome,noij u`pV auvtou/Å 17 Et [lui] parlant-ainsi [en disant] ces-choses-ci, ils étaient-couverts-de-honte, tous ceux qui-s’opposent-tout-du-long à lui, et toute la foule se-réjouissait quant-à toutes les-choses glorieuses, celles qui-adviennent sous- son -obédience.
18 :Elegen ou=n\ ti,ni o`moi,a evsti.n h` basilei,a tou/ qeou/ kai. ti,ni o`moiw,sw auvth,nÈ 18 Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ?
19 o`moi,a evsti.n ko,kkw| sina,pewj( o]n labw.n a;nqrwpoj e;balen eivj kh/pon e`autou/( kai. hu;xhsen kai. evge,neto eivj de,ndron( kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/ kateskh,nwsen evn toi/j kla,doij auvtou/Å 19 [C’est] identique [qu’]il est à un grain de moutarde-noire qu’ayant-prise, un Homme a-jetée envers son-propre jardin, et elle a-crû, et elle est-advenue envers un arbre, et les oiseaux du ciel ont-planté-leur-tente dans ses branches. 
20 Kai. pa,lin ei=pen\ ti,ni o`moiw,sw th.n basilei,an tou/ qeou/È 20 Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ?
21 o`moi,a evsti.n zu,mh|( h]n labou/sa gunh. Îevn e,kruyen# eivj avleu,rou sa,ta tri,a e[wj ou- evzumw,qh o[lonÅ 21 [C’est] identique [qu’]il est à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-// en-l’enfouissant // envers trois volumes de farine, jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
22 Kai. dieporeu,eto kata. po,leij kai. kw,maj dida,skwn kai. porei,an poiou,menoj eivj ~Ieroso,lumaÅ 22 Et il allait-en-traversant selon cités et villages, enseignant et faisant route envers Jérusalem.
23 Ei=pen de, tij auvtw/|\ ku,rie( eiv ovli,goi oi` sw|zo,menoiÈ o` de. ei=pen pro.j auvtou,j\ 23 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un : Seigneur, [pourrais-je savoir] s’[ils sont] peu, ceux qui-sont-sauvés ? Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux :
24 avgwni,zesqe eivselqei/n dia. th/j stenh/j qu,raj( o[ti polloi,( le,gw u`mi/n( zhth,sousin eivselqei/n kai. ouvk ivscu,sousinÅ 24 Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.
25 avfV ou- a’n evgerqh/| o` oivkodespo,thj kai. avpoklei,sh| th.n qu,ran kai. a;rxhsqe e;xw e`sta,nai kai. krou,ein th.n qu,ran le,gontej\ ku,rie( a;noixon h`mi/n( kai. avpokriqei.j evrei/ u`mi/n\ ouvk oi=da u`ma/j po,qen evste,Å 25 Depuis-qu’il se-sera-éveillé-désormais, le maître-de-maison, et [qu’]il aura-barré-à-clef-désormais la porte, et -que vous aurez-commencé-désormais, au-dehors, à vous-tenir [là] et cogner la porte en-parlant-ainsi : Seigneur, ouvre pour nous ! Et ayant-répondu, il vous parlera-ainsi : Je ne sais pas d’où vous êtes.
26 to,te a;rxesqe le,gein\ evfa,gomen evnw,pio,n sou kai. evpi,omen kai. evn tai/j platei,aij h`mw/n evdi,daxaj\ 26 Alors vous commencerez à parler-ainsi : Nous avons-mangé au-su-et-au-vu-de toi et nous avons-bu et [c’est] dans nos larges [places que] tu as-enseigné ! 
27 kai. evrei/ le,gwn u`mi/n\ ouvk oi=da Îu`ma/j# po,qen evste,\ avpo,sthte avpV evmou/ pa,ntej evrga,tai avdiki,ajÅ 27 Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !
28 evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn( o[tan o;yhsqe VAbraa.m kai. VIsaa.k kai. VIakw.b kai. pa,ntaj tou.j profh,taj evn th/| basilei,a| tou/ qeou/( u`ma/j de. evkballome,nouj e;xwÅ 28 [C’est][que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.
29 kai. h[xousin avpo. avnatolw/n kai. dusmw/n kai. avpo. borra/ kai. no,tou kai. avnakliqh,sontai evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å 29 Et ils surgiront depuis [la] montée-de-l’horizon et [le] couchant, et depuis [le] nord et [le] midi, et ils seront-installés dans le Règne de Dieu.
30 kai. ivdou. eivsi.n e;scatoi oi] e;sontai prw/toi kai. eivsi.n prw/toi oi] e;sontai e;scatoiÅ 30 Et voici-que [ce] sont des derniers qui seront premiers, et [ce] sont des premiers qui seront derniers.
31 VEn auvth/| th/| w[ra| prosh/lqa,n tinej Farisai/oi le,gontej auvtw/|\ e;xelqe kai. poreu,ou evnteu/qen( o[ti ~Hrw,|dhj qe,lei se avpoktei/naiÅ 31 En cette heure-ci sont-venus-vers [lui] quelques Pharisiens en- lui -parlant-ainsi : Sors et vas [loin] d’ici, parce-qu’Hérode veut te tuer.
32 kai. ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej ei;pate th/| avlw,peki tau,th|\ ivdou. evkba,llw daimo,nia kai. iva,seij avpotelw/ sh,meron kai. au;rion kai. th/| tri,th| teleiou/maiÅ 32 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, parlez-ainsi à ce renard-ci : Voici-que je jette-au-dehors des démons et [-que ce sont] des guérisons [que] j’achève-de-loin aujourd’hui, et demain, et [c’est] le troisième [jour que] je suis-mené-à-l’achèvement.
33 plh.n dei/ me sh,meron kai. au;rion kai. th/| evcome,nh| poreu,esqai( o[ti ouvk evnde,cetai profh,thn avpole,sqai e;xw VIerousalh,mÅ 33 Toutefois, il me faut aujourd’hui et demain et le [troisième jour] étant, aller parce-qu’il n’est- pas -acceptable [pour] un prophète de mener-sa-perte en-dehors-de Jérusalem.
34 VIerousalh.m VIerousalh,m( h` avpoktei,nousa tou.j profh,taj kai. liqobolou/sa tou.j avpestalme,nouj pro.j auvth,n( posa,kij hvqe,lhsa evpisuna,xai ta. te,kna sou o]n tro,pon o;rnij th.n e`auth/j nossia.n u`po. ta.j pte,rugaj( kai. ouvk hvqelh,sateÅ 34 Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
35 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/nÅ le,gw Îde.# u`mi/n( ouv mh. i;dhte, me e[wj Îh[xei# o[te– ei;phte\ euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ouÅ 35 Voici-que vous est-abandonnée votre maison. //Cependant //, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous me-verrez-désormais jusqu’à-ce-que //surgira [le jour], lorsque// vous parlerez-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom du Seigneur !