1 +Hsan de. auvtw/| evggi,zontej pa,ntej oi` telw/nai kai. oi` a`martwloi. avkou,ein auvtou/Å
1 Cependant, ils étaient s’approchant tous de lui, les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs, [pour] l’écouter.
2 kai. diego,gguzon oi[ te Farisai/oi kai. oi` grammatei/j le,gontej o[ti ou-toj a`martwlou.j prosde,cetai kai. sunesqi,ei auvtoi/jÅ Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !
3 Ei=pen de. pro.j auvtou.j th.n parabolh.n tau,thn le,gwn\ Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux [selon] cette parabole-ci en parlant-ainsi : 
4 ti,j a;nqrwpoj evx u`mw/n e;cwn e`kato.n pro,bata kai. avpole,saj evx auvtw/n e]n ouv katalei,pei ta. evnenh,konta evnne,a evn th/| evrh,mw| kai. poreu,etai evpi. to. avpolwlo.j e[wj eu[rh| auvto,È Quel Homme d’entre vous ayant cent brebis et,ayant-mené-sa-perte d’entre celles-ci, une-seule, ne laisse-t- il pas -pour-compteles quatre-vingt-dix neuf dans le désert et s’en-va sur celle qui-se-trouve-avoir-mené-sa-perte jusqu’à-ce-qu’il l’ait-trouvée-désormais ?
5 kai. eu`rw.n evpiti,qhsin evpi. tou.j w;mouj auvtou/ cai,rwn Et [l’]ayant-trouvée, il [l’]impose sur ses épaules en se-réjouissant,
6 kai. evlqw.n eivj to.n oi=kon sugkalei/ tou.j fi,louj kai. tou.j gei,tonaj le,gwn auvtoi/j\ sugca,rhte, moi( o[ti eu-ron to. pro,bato,n mou to. avpolwlo,jÅ et étant-venu envers la maison, il convoque les amis-d’affections et les voisins en- leur -parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé ma brebis, celle qui-se-trouve-savoir-mené-sa-perte.
7 le,gw u`mi/n o[ti ou[twj cara. evn tw/| ouvranw/| e;stai evpi. e`ni. a`martwlw/| metanoou/nti h’ evpi. evnenh,konta evnne,a dikai,oij oi[tinej ouv crei,an e;cousin metanoi,ajÅ Je vous parle-ainsi : [C’est] ainsi [que], de la joie dans le ciel il-y- [en] -aura quant-à un-seul pécheur qui-change-son-intelligence [plus] que quant-à quatre-vingt-dix neuf justes, lesquels n’ont pas besoin d’un changement-d’intelligence.
8 «H ti,j gunh. dracma.j e;cousa de,ka eva.n avpole,sh| dracmh.n mi,an( ouvci. a[ptei lu,cnon kai. saroi/ th.n oivki,an kai. zhtei/ evpimelw/j e[wj ou- eu[rh|È Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ?
9 kai. eu`rou/sa sugkalei/ ta.j fi,laj kai. gei,tonaj le,gousa\ sugca,rhte, moi( o[ti eu-ron th.n dracmh.n h]n avpw,lesaÅ Et [l’]ayant-trouvée, elle convoque [ses] amies-d’affections et voisines en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous-avec moi parce-que j’ai-trouvé la drachme que j’ai-menée-à-perte.
10 ou[twj( le,gw u`mi/n( gi,netai cara. evnw,pion tw/n avgge,lwn tou/ qeou/ evpi. e`ni. a`martwlw/| metanoou/ntiÅ 10 De-même, je vous parle-ainsi : Il advient une joie au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu quant-à un-seul pécheur qui-se-change-son-intelligence.
11 Ei=pen de,\ a;nqrwpo,j tij ei=cen du,o ui`ou,jÅ 11 Cependant, il a-parlé-ainsi : Quelqu’Hom-me avait deux fils.
12 kai. ei=pen o` new,teroj auvtw/n tw/| patri,\ pa,ter( do,j moi to. evpiba,llon me,roj th/j ouvsi,ajÅ o` de. diei/len auvtoi/j to.n bi,onÅ 12 Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.
13 kai. metV ouv polla.j h`me,raj sunagagw.n pa,nta o` new,teroj ui`o.j avpedh,mhsen eivj cw,ran makra.n kai. evkei/ diesko,rpisen th.n ouvsi,an auvtou/ zw/n avsw,twjÅ 13 Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.
14 dapanh,santoj de. auvtou/ pa,nta evge,neto limo.j ivscura. kata. th.n cw,ran evkei,nhn( kai. auvto.j h;rxato u`sterei/sqaiÅ 14 Cependant-qu’ayant- tout -dépensé , lui, il est-advenue une famine tenace selon ce pays là, et il a-commencé à être-dans-l’indigence.
15 kai. poreuqei.j evkollh,qh e`ni. tw/n politw/n th/j cw,raj evkei,nhj( kai. e;pemyen auvto.n eivj tou.j avgrou.j auvtou/ bo,skein coi,rouj( 15 Et étant-allé, il s’est-collé à l’un des citoyens de ce pays-là, et [celui-ci] l’a-mandé envers ses champs faire-paître des porcs.
16 kai. evpequ,mei cortasqh/nai evk tw/n kerati,wn w-n h;sqion oi` coi/roi( kai. ouvdei.j evdi,dou auvtw/|Å 16 Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait.
17 eivj e`auto.n de. evlqw.n e;fh\ po,soi mi,sqioi tou/ patro,j mou perisseu,ontai a;rtwn( evgw. de. limw/| w-de avpo,llumaiÅ 17 [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte !
18 avnasta.j poreu,somai pro.j to.n pate,ra mou kai. evrw/ auvtw/|\ pa,ter( h[marton eivj to.n ouvrano.n kai. evnw,pio,n sou( 18 [M’]étant-redressé, j’irai vers mon père et je lui parlerai-ainsi : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi !
19 ouvke,ti eivmi. a;xioj klhqh/nai ui`o,j sou\ poi,hso,n me w`j e[na tw/n misqi,wn souÅ 19 Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils. Fais moi comme l’un de tes salariés.
20 kai. avnasta.j h=lqen pro.j to.n pate,ra e`autou/Å :Eti de. auvtou/ makra.n avpe,contoj ei=den auvto.n o` path.r auvtou/ kai. evsplagcni,sqh kai. dramw.n evpe,pesen evpi. to.n tra,chlon auvtou/ kai. katefi,lhsen auvto,nÅ 20 Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.
21 ei=pen de. o` ui`o.j auvtw/|\ pa,ter( h[marton eivj to.n ouvrano.n kai. evnw,pio,n sou( ouvke,ti eivmi. a;xioj klhqh/nai ui`o,j souÅ 21 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le fils : Père, j’ai-péché envers le ciel et au-su-et-au-vu-de toi. Je ne suis plus digne d’être-appelé ton fils.
22 ei=pen de. o` path.r pro.j tou.j dou,louj auvtou/\ tacu. evxene,gkate stolh.n th.n prw,thn kai. evndu,sate auvto,n( kai. do,te daktu,lion eivj th.n cei/ra auvtou/ kai. u`podh,mata eivj tou.j po,daj( 22 Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.
23 kai. fe,rete to.n mo,scon to.n siteuto,n( qu,sate( kai. fago,ntej euvfranqw/men( 23 Et portez le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, faites-le-sacrifice, et en-mangeant, manifestons-notre-bonheur…
24 o[ti ou-toj o` ui`o,j mou nekro.j h=n kai. avne,zhsen( h=n avpolwlw.j kai. eu`re,qhÅ kai. h;rxanto euvfrai,nesqaiÅ 24 ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur.
25 +Hn de. o` ui`o.j auvtou/ o` presbu,teroj evn avgrw/|\ kai. w`j evrco,menoj h;ggisen th/| oivki,a|( h;kousen sumfwni,aj kai. corw/n( 25 Cependant, il était, son fils, celui [qui est] plus-ancien, dans des champs. Et comme en-venant, il s’est-approché de la maison-d’habitation, il a-écouté accords [de musique] et chœurs…
26 kai. proskalesa,menoj e[na tw/n pai,dwn evpunqa,neto ti, a]n ei;h tau/taÅ 26 ... et ayant-appelé-vers [lui] l’un des jeunes-serviteurs, il s’enquérait-de ce-que pouvait-être ceci.
27 o` de. ei=pen auvtw/| o[ti o` avdelfo,j sou h[kei( kai. e;qusen o` path,r sou to.n mo,scon to.n siteuto,n( o[ti u`giai,nonta auvto.n avpe,labenÅ 27 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Ton frère a-surgi, et il a-fait-le-sacrifice, ton père, [avec] le bouvillon, celui [qui est] nourri-au-grain, parce-que [c’est] étant-sain [qu’]il l’a-reçu-en-retour.
28 wvrgi,sqh de. kai. ouvk h;qelen eivselqei/n( o` de. path.r auvtou/ evxelqw.n pareka,lei auvto,nÅ 28 Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui.
29 o` de. avpokriqei.j ei=pen tw/| patri. auvtou/\ ivdou. tosau/ta e;th douleu,w soi kai. ouvde,pote evntolh,n sou parh/lqon( kai. evmoi. ouvde,pote e;dwkaj e;rifon i[na meta. tw/n fi,lwn mou euvfranqw/\ 29 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à son père : Voici de-telles [quantités] d’années [que] je te sers-en-esclave et pas-même-une-fois, ton commandement, je [ne l’]ai-[outre]-passé, et à moi, pas-même-une-fois tu n’a-donné un chevreau afin-que, conjointement-avec mes amis-d’affections, je manifeste-mon-bonheur-désormais !
30 o[te de. o` ui`o,j sou ou-toj o` katafagw,n sou to.n bi,on meta. pornw/n h=lqen( e;qusaj auvtw/| to.n siteuto.n mo,sconÅ 30 Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !
31 o` de. ei=pen auvtw/|\ te,knon( su. pa,ntote metV evmou/ ei=( kai. pa,nta ta. evma. sa, evstin\ 31 Cependant, celui-là lui a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, toi, [c’est] en-tout-temps conjointement-avec moi [que] tu es, et toutes les [choses] miennes [c’est] tiens [que cela] est.
32 euvfranqh/nai de. kai. carh/nai e;dei( o[ti o` avdelfo,j sou ou-toj nekro.j h=n kai. e;zhsen( kai. avpolwlw.j kai. eu`re,qhÅ 32 Cependant, [c’est] manifester-notre-bonheur et se-réjouir [qu’]il fallait parce-que ton frère, celui-ci, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-vécu, et se-trouvant-avoir-été-mené-à-sa-perte, aussi se-trouve- t-il -avoir-été-[re]trouvé !