1 :Elegen de. kai. pro.j tou.j maqhta,j\ a;nqrwpo,j tij h=n plou,sioj o]j ei=cen oivkono,mon( kai. ou-toj dieblh,qh auvtw/| w`j diaskorpi,zwn ta. u`pa,rconta auvtou/Å
1 Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.
2 kai. fwnh,saj auvto.n ei=pen auvtw/|\ ti, tou/to avkou,w peri. sou/È avpo,doj to.n lo,gon th/j oivkonomi,aj sou( ouv ga.r du,nh| e;ti oivkonomei/nÅ Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.
3 ei=pen de. evn e`autw/| o` oivkono,moj\ ti, poih,sw( o[ti o` ku,rio,j mou avfairei/tai th.n oivkonomi,an avpV evmou/È ska,ptein ouvk ivscu,w( evpaitei/n aivscu,nomaiÅ Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.
— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.
4 e;gnwn ti, poih,sw( i[na o[tan metastaqw/ evk th/j oivkonomi,aj de,xwntai, me eivj tou.j oi;kouj auvtw/nÅ J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons.
5 kai. proskalesa,menoj e[na e[kaston tw/n creofeiletw/n tou/ kuri,ou e`autou/ e;legen tw/| prw,tw|\ po,son ovfei,leij tw/| kuri,w| mouÈ Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
6 o` de. ei=pen\ e`kato.n ba,touj evlai,ouÅ o` de. ei=pen auvtw/|\ de,xai sou ta. gra,mmata kai. kaqi,saj tace,wj gra,yon penth,kontaÅ Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.
7 e;peita e`te,rw| ei=pen\ su. de. po,son ovfei,leijÈ o` de. ei=pen\ e`kato.n ko,rouj si,touÅ le,gei auvtw/|\ de,xai sou ta. gra,mmata kai. gra,yon ovgdoh,kontaÅ Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.
— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)
8 kai. evph,|nesen o` ku,rioj to.n oivkono,mon th/j avdiki,aj o[ti froni,mwj evpoi,hsen\ o[ti oi` ui`oi. tou/ aivw/noj tou,tou fronimw,teroi u`pe.r tou.j ui`ou.j tou/ fwto.j eivj th.n genea.n th.n e`autw/n eivsinÅ Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.
9 Kai. evgw. u`mi/n le,gw( e`autoi/j poih,sate fi,louj evk tou/ mamwna/ th/j avdiki,aj( i[na o[tan evkli,ph| de,xwntai u`ma/j eivj ta.j aivwni,ouj skhna,jÅ Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.
— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…
10 ~O pisto.j evn evlaci,stw| kai. evn pollw/| pisto,j evstin( kai. o` evn evlaci,stw| a;dikoj kai. evn pollw/| a;diko,j evstinÅ 10 Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est.
11 eiv ou=n evn tw/| avdi,kw| mamwna/| pistoi. ouvk evge,nesqe( to. avlhqino.n ti,j u`mi/n pisteu,seiÈ 11 Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ?
12 kai. eiv evn tw/| avllotri,w| pistoi. ouvk evge,nesqe( to. u`me,teron ti,j u`mi/n dw,seiÈ 12 Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ?
13 Ouvdei.j oivke,thj du,natai dusi. kuri,oij douleu,ein\ h] ga.r to.n e[na mish,sei kai. to.n e[teron avgaph,sei( h] e`no.j avnqe,xetai kai. tou/ e`te,rou katafronh,seiÅ ouv du,nasqe qew/| douleu,ein kai. mamwna/|Å 13 Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.
14 :Hkouon de. tau/ta pa,nta oi` Farisai/oi fila,rguroi u`pa,rcontej kai. evxemukth,rizon auvto,nÅ 14 Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.
15 kai. ei=pen auvtoi/j\ u`mei/j evste oi` dikaiou/ntej e`autou.j evnw,pion tw/n avnqrw,pwn( o` de. qeo.j ginw,skei ta.j kardi,aj u`mw/n\ o[ti to. evn avnqrw,poij u`yhlo.n bde,lugma evnw,pion tou/ qeou/Å 15 Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.
16 ~O no,moj kai. oi` profh/tai me,cri VIwa,nnou\ avpo. to,te h` basilei,a tou/ qeou/ euvaggeli,zetai kai. pa/j eivj auvth.n bia,zetaiÅ 16 La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.
— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ?
17 euvkopw,teron de, evstin to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n parelqei/n h] tou/ no,mou mi,an kerai,an pesei/nÅ 17 [C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber.
18 Pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka auvtou/ kai. gamw/n e`te,ran moiceu,ei( kai. o` avpolelume,nhn avpo. avndro.j gamw/n moiceu,eiÅ 18 Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.
19 :Anqrwpoj de, tij h=n plou,sioj( kai. evnedidu,sketo porfu,ran kai. bu,sson euvfraino,menoj kaqV h`me,ran lamprw/jÅ 19 Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…
— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.
20 ptwco.j de, tij ovno,mati La,zaroj evbe,blhto pro.j to.n pulw/na auvtou/ ei`lkwme,noj 20 ... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…
21 kai. evpiqumw/n cortasqh/nai avpo. tw/n pipto,ntwn avpo. th/j trape,zhj tou/ plousi,ou\ avlla. kai. oi` ku,nej evrco,menoi evpe,leicon ta. e[lkh auvtou/Å 21 ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères.
— Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)
22 evge,neto de. avpoqanei/n to.n ptwco.n kai. avpenecqh/nai auvto.n u`po. tw/n avgge,lwn eivj to.n ko,lpon VAbraa,m\ avpe,qanen de. kai. o` plou,sioj kai. evta,fhÅ 22 Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.
23 kai. evn tw/| a[|dh| evpa,raj tou.j ovfqalmou.j auvtou/( u`pa,rcwn evn basa,noij( o`ra/| VAbraa.m avpo. makro,qen kai. La,zaron evn toi/j ko,lpoij auvtou/Å 23 Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.
24 kai. auvto.j fwnh,saj ei=pen\ pa,ter VAbraa,m( evle,hso,n me kai. pe,myon La,zaron i[na ba,yh| to. a;kron tou/ daktu,lou auvtou/ u[datoj kai. katayu,xh| th.n glw/ssa,n mou( o[ti ovdunw/mai evn th/| flogi. tau,th|Å 24 Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !
25 ei=pen de. VAbraa,m\ te,knon( mnh,sqhti o[ti avpe,labej ta. avgaqa, sou evn th/| zwh/| sou( kai. La,zaroj o`moi,wj ta. kaka,\ nu/n de. w-de parakalei/tai( su. de. ovduna/saiÅ 25 Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.
26 kai. evn pa/si tou,toij metaxu. h`mw/n kai. u`mw/n ca,sma me,ga evsth,riktai( o[pwj oi` qe,lontej diabh/nai e;nqen pro.j u`ma/j mh. du,nwntai( mhde. evkei/qen pro.j h`ma/j diaperw/sinÅ 26 Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.
27 ei=pen de,\ evrwtw/ se ou=n( pa,ter( i[na pe,myh|j auvto.n eivj to.n oi=kon tou/ patro,j mou( 27 Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père.
28 e;cw ga.r pe,nte avdelfou,j( o[pwj diamartu,rhtai auvtoi/j( i[na mh. kai. auvtoi. e;lqwsin eivj to.n to,pon tou/ton th/j basa,nouÅ 28 J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.
29 le,gei de. VAbraa,m\ e;cousi Mwu?se,a kai. tou.j profh,taj\ avkousa,twsan auvtw/nÅ 29 Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.
30 o` de. ei=pen\ ouvci,( pa,ter VAbraa,m( avllV eva,n tij avpo. nekrw/n poreuqh/| pro.j auvtou.j metanoh,sousinÅ 30 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.
31 ei=pen de. auvtw/|\ eiv Mwu?se,wj kai. tw/n profhtw/n ouvk avkou,ousin( ouvdV eva,n tij evk nekrw/n avnasth/| peisqh,sontaiÅ 31 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.