1 Kai. avnasta.n a[pan to. plh/qoj auvtw/n h;gagon auvto.n evpi. to.n Pila/tonÅ
1 Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate.
2 :Hrxanto de. kathgorei/n auvtou/ le,gontej\ tou/ton eu[ramen diastre,fonta to. e;qnoj h`mw/n kai. kwlu,onta fo,rouj Kai,sari dido,nai kai. le,gonta e`auto.n cristo.n basile,a ei=naiÅ Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.
3 o` de. Pila/toj hvrw,thsen auvto.n le,gwn\ su. ei= o` basileu.j tw/n VIoudai,wnÈ o` de. avpokriqei.j auvtw/| e;fh\ su. le,geijÅ Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
4 o` de. Pila/toj ei=pen pro.j tou.j avrcierei/j kai. tou.j o;clouj\ ouvde.n eu`ri,skw ai;tion evn tw/| avnqrw,pw| tou,tw|Å Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.
5 oi` de. evpi,scuon le,gontej o[ti avnasei,ei to.n lao.n dida,skwn kaqV o[lhj th/j VIoudai,aj( kai. avrxa,menoj avpo. th/j Galilai,aj e[wj w-deÅ Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
6 Pila/toj de. avkou,saj evphrw,thsen eiv o` a;nqrwpoj Galilai/o,j evstin( Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,
7 kai. evpignou.j o[ti evk th/j evxousi,aj ~Hrw,|dou evsti.n avne,pemyen auvto.n pro.j ~Hrw,|dhn( o;nta kai. auvto.n evn ~Ierosolu,moij evn tau,taij tai/j h`me,raijÅ et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci.
8 ~O de. ~Hrw,|dhj ivdw.n to.n VIhsou/n evca,rh li,an( h=n ga.r evx i`kanw/n cro,nwn qe,lwn ivdei/n auvto.n dia. to. avkou,ein peri. auvtou/ kai. h;lpize,n ti shmei/on ivdei/n u`pV auvtou/ gino,menonÅ Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.
9 evphrw,ta de. auvto.n evn lo,goij i`kanoi/j( auvto.j de. ouvde.n avpekri,nato auvtw/|Å Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout.
10 ei`sth,keisan de. oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j euvto,nwj kathgorou/ntej auvtou/Å 10 Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence.
11 evxouqenh,saj de. auvto.n Îkai.– o` ~Hrw,|dhj su.n toi/j strateu,masin auvtou/ kai. evmpai,xaj peribalw.n evsqh/ta lampra.n avne,pemyen auvto.n tw/| Pila,tw|Å 11 L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.
12 evge,nonto de. fi,loi o[ te ~Hrw,|dhj kai. o` Pila/toj evn auvth/| th/| h`me,ra| metV avllh,lwn\ prou?ph/rcon ga.r evn e;cqra| o;ntej pro.j auvtou,jÅ 12 Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant  dans une inimitié vers eux-mêmes.
13 Pila/toj de. sugkalesa,menoj tou.j avrcierei/j kai. tou.j a;rcontaj kai. to.n lao.n 13 Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple…
14 ei=pen pro.j auvtou,j\ proshne,gkate, moi to.n a;nqrwpon tou/ton w`j avpostre,fonta to.n lao,n( kai. ivdou. evgw. evnw,pion u`mw/n avnakri,naj ouvqe.n eu-ron evn tw/| avnqrw,pw| tou,tw| ai;tion w-n kathgorei/te katV auvtou/Å 14 … il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.
15 avllV ouvde. ~Hrw,|dhj( avne,pemyen ga.r auvto.n pro.j h`ma/j( kai. ivdou. ouvde.n a;xion qana,tou evsti.n pepragme,non auvtw/|\ 15 Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.
16 paideu,saj ou=n auvto.n avpolu,swÅ 16 L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous].
17 //Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers]//.
18 VAne,kragon de. pamplhqei. le,gontej\ ai=re tou/ton( avpo,luson de. h`mi/n to.n Barabba/n\ 18 Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas…
19 o[stij h=n dia. sta,sin tina. genome,nhn evn th/| po,lei kai. fo,non blhqei.j evn th/| fulakh/|Å 19 … lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison.
20 pa,lin de. o` Pila/toj prosefw,nhsen auvtoi/j qe,lwn avpolu/sai to.n VIhsou/nÅ 20 À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus.
21 oi` de. evpefw,noun le,gontej\ stau,rou stau,rou auvto,nÅ 21 Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !
22 o` de. tri,ton ei=pen pro.j auvtou,j\ ti, ga.r kako.n evpoi,hsen ou-tojÈ ouvde.n ai;tion qana,tou eu-ron evn auvtw/|\ paideu,saj ou=n auvto.n avpolu,swÅ 22 Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].
23 oi` de. evpe,keinto fwnai/j mega,laij aivtou,menoi auvto.n staurwqh/nai( kai. kati,scuon ai` fwnai. auvtw/nÅ 23 Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.
24 Kai. Pila/toj evpe,krinen gene,sqai to. ai;thma auvtw/n\ 24 Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande.
25 avpe,lusen de. to.n dia. sta,sin kai. fo,non beblhme,non eivj fulakh.n o]n hv|tou/nto( to.n de. VIhsou/n pare,dwken tw/| qelh,mati auvtw/nÅ 25 Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté.
26 Kai. w`j avph,gagon auvto,n( evpilabo,menoi Si,mwna, tina Kurhnai/on evrco,menon avpV avgrou/ evpe,qhkan auvtw/| to.n stauro.n fe,rein o;pisqen tou/ VIhsou/Å 26 Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.
27 VHkolou,qei de. auvtw/| polu. plh/qoj tou/ laou/ kai. gunaikw/n ai] evko,ptonto kai. evqrh,noun auvto,nÅ 27 Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.
28 strafei.j de. pro.j auvta.j Îo`– VIhsou/j ei=pen\ qugate,rej VIerousalh,m( mh. klai,ete evpV evme,\ plh.n evfV e`auta.j klai,ete kai. evpi. ta. te,kna u`mw/n( 28 S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,
29 o[ti ivdou. e;rcontai h`me,rai evn ai-j evrou/sin\ maka,riai ai` stei/rai kai. ai` koili,ai ai] ouvk evge,nnhsan kai. mastoi. oi] ouvk e;qreyanÅ 29 parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !
30 to,te a;rxontai le,gein toi/j o;resin\ pe,sete evfV h`ma/j( kai. toi/j bounoi/j\ kalu,yate h`ma/j\ 30 Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !
31 o[ti eiv evn tw/| u`grw/| xu,lw| tau/ta poiou/sin( evn tw/| xhrw/| ti, ge,nhtaiÈ 31 Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ?
32 :Hgonto de. kai. e[teroi kakou/rgoi du,o su.n auvtw/| avnaireqh/naiÅ 32 Cependant étaient-  aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie].
33 Kai. o[te h=lqon evpi. to.n to,pon to.n kalou,menon Krani,on( evkei/ evstau,rwsan auvto.n kai. tou.j kakou,rgouj( o]n me.n evk dexiw/n o]n de. evx avristerw/nÅ 33 Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.
34 ÎÎo` de. VIhsou/j e;legen\ pa,ter( a;fej auvtoi/j( ouv ga.r oi;dasin ti, poiou/sinÅ–– diamerizo,menoi de. ta. i`ma,tia auvtou/ e;balon klh,roujÅ 34 //Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts.
35 Kai. ei`sth,kei o` lao.j qewrw/nÅ evxemukth,rizon de. kai. oi` a;rcontej le,gontej\ a;llouj e;swsen( swsa,tw e`auto,n( eiv ou-to,j evstin o` cristo.j tou/ qeou/ o` evklekto,jÅ 35 Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !
36 evne,paixan de. auvtw/| kai. oi` stratiw/tai proserco,menoi( o;xoj prosfe,rontej auvtw/| 36 Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…
37 kai. le,gontej\ eiv su. ei= o` basileu.j tw/n VIoudai,wn( sw/son seauto,nÅ 37 … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
38 h=n de. kai. evpigrafh. evpV auvtw/|\ o` basileu.j tw/n VIoudai,wn ou-tojÅ 38 Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.
39 Ei-j de. tw/n kremasqe,ntwn kakou,rgwn evblasfh,mei auvto.n le,gwn\ ouvci. su. ei= o` cristo,jÈ sw/son seauto.n kai. h`ma/jÅ 39 Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !
40 avpokriqei.j de. o` e[teroj evpitimw/n auvtw/| e;fh\ ouvde. fobh/| su. to.n qeo,n( o[ti evn tw/| auvtw/| kri,mati ei=È 40 Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ?
41 kai. h`mei/j me.n dikai,wj( a;xia ga.r w-n evpra,xamen avpolamba,nomen\ ou-toj de. ouvde.n a;topon e;praxenÅ 41 Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique !
42 kai. e;legen\ VIhsou/( mnh,sqhti, mou o[tan e;lqh|j eivj th.n basilei,an souÅ 42 Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne !
43 kai. ei=pen auvtw/|\ avmh,n soi le,gw( sh,meron metV evmou/ e;sh| evn tw/| paradei,sw|Å 43 Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.
44 Kai. h=n h;dh w`sei. w[ra e[kth kai. sko,toj evge,neto evfV o[lhn th.n gh/n e[wj w[raj evna,thj 44 Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…
45 tou/ h`li,ou evklipo,ntoj( evsci,sqh de. to. katape,tasma tou/ naou/ me,sonÅ 45 … le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu.
46 kai. fwnh,saj fwnh/| mega,lh| o` VIhsou/j ei=pen\ pa,ter( eivj cei/ra,j sou parati,qemai to. pneu/ma, mouÅ tou/to de. eivpw.n evxe,pneusenÅ 46 Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.
47 ivdw.n de. o` e`katonta,rchj to. geno,menon evdo,xazen to.n qeo.n le,gwn\ o;ntwj o` a;nqrwpoj ou-toj di,kaioj h=nÅ 47 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.
48 kai. pa,ntej oi` sumparageno,menoi o;cloi evpi. th.n qewri,an tau,thn( qewrh,santej ta. geno,mena( tu,ptontej ta. sth,qh u`pe,strefonÅ 48Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.
49 Ei`sth,keisan de. pa,ntej oi` gnwstoi. auvtw/| avpo. makro,qen kai. gunai/kej ai` sunakolouqou/sai auvtw/| avpo. th/j Galilai,aj o`rw/sai tau/taÅ 49Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.
50 Kai. ivdou. avnh.r ovno,mati VIwsh.f bouleuth.j u`pa,rcwn Îkai.– avnh.r avgaqo.j kai. di,kaioj 50 Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…
51 ou-toj ouvk h=n sugkatateqeime,noj th/| boulh/| kai. th/| pra,xei auvtw/n& avpo. ~Arimaqai,aj po,lewj tw/n VIoudai,wn( o]j prosede,ceto th.n basilei,an tou/ qeou/( 51 … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,
52 2ou-toj proselqw.n tw/| Pila,tw| hv|th,sato to. sw/ma tou/ VIhsou/ 52 Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus…
53 kai. kaqelw.n evnetu,lixen auvto. sindo,ni kai. e;qhken auvto.n evn mnh,mati laxeutw/| ou- ouvk h=n ouvdei.j ou;pw kei,menojÅ 53 … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.
— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.
54 kai. h`me,ra h=n paraskeuh/j kai. sa,bbaton evpe,fwskenÅ 54 Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire.
55 Katakolouqh,sasai de. ai` gunai/kej( ai[tinej h=san sunelhluqui/ai evk th/j Galilai,aj auvtw/|( evqea,santo to. mnhmei/on kai. w`j evte,qh to. sw/ma auvtou/( 55 Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps.
56 u`postre,yasai de. h`toi,masan avrw,mata kai. mu,raÅ kai. to. me.n sa,bbaton h`su,casan kata. th.n evntolh,nÅ 56 S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement.