1 Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j qala,sshj th/j Galilai,aj th/j Tiberia,dojÅ
1 À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade.
2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur.
3 avnh/lqen de. eivj to. o;roj VIhsou/j kai. evkei/ evka,qhto meta. tw/n maqhtw/n auvtou/Å Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis.
4 h=n de. evggu.j to. pa,sca( h` e`orth. tw/n VIoudai,wnÅ Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs.
5 VEpa,raj ou=n tou.j ovfqalmou.j o` VIhsou/j kai. qeasa,menoj o[ti polu.j o;cloj e;rcetai pro.j auvto.n le,gei pro.j Fi,lippon\ po,qen avgora,swmen a;rtouj i[na fa,gwsin ou-toiÈ Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?
6 tou/to de. e;legen peira,zwn auvto,n\ auvto.j ga.r h;|dei ti, e;mellen poiei/nÅ Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire.
7 avpekri,qh auvtw/| Îo`– Fi,lippoj\ diakosi,wn dhnari,wn a;rtoi ouvk avrkou/sin auvtoi/j i[na e[kastoj bracu, Îti– la,bh|Å Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.
8 le,gei auvtw/| ei-j evk tw/n maqhtw/n auvtou/( VAndre,aj o` avdelfo.j Si,mwnoj Pe,trou\ Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre : 
9 e;stin paida,rion w-de o]j e;cei pe,nte a;rtouj kriqi,nouj kai. du,o ovya,ria\ avlla. tau/ta ti, evstin eivj tosou,toujÈ Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?
10 ei=pen o` VIhsou/j\ poih,sate tou.j avnqrw,pouj avnapesei/nÅ h=n de. co,rtoj polu.j evn tw/| to,pw|Å avne,pesan ou=n oi` a;ndrej to.n avriqmo.n w`j pentakisci,lioiÅ 10 Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.
11 e;laben ou=n tou.j a;rtouj o` VIhsou/j kai. euvcaristh,saj die,dwken toi/j avnakeime,noij o`moi,wj kai. evk tw/n ovyari,wn o[son h;qelonÅ 11 Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.
12 w`j de. evneplh,sqhsan( le,gei toi/j maqhtai/j auvtou/\ sunaga,gete ta. perisseu,santa kla,smata( i[na mh, ti avpo,lhtaiÅ 12 Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.
13 sunh,gagon ou=n kai. evge,misan dw,deka kofi,nouj klasma,twn evk tw/n pe,nte a;rtwn tw/n kriqi,nwn a] evperi,sseusan toi/j bebrwko,sinÅ 13 Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.
14 Oi` ou=n a;nqrwpoi ivdo,ntej o] evpoi,hsen shmei/on e;legon o[ti ou-to,j evstin avlhqw/j o` profh,thj o` evrco,menoj eivj to.n ko,smonÅ 14 Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !
15 VIhsou/j ou=n gnou.j o[ti me,llousin e;rcesqai kai. a`rpa,zein auvto.n i[na poih,swsin basile,a( avnecw,rhsen pa,lin eivj to. o;roj auvto.j mo,nojÅ 15 Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.
16 ~Wj de. ovyi,a evge,neto kate,bhsan oi` maqhtai. auvtou/ evpi. th.n qa,lassan 16 Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…
17 kai. evmba,ntej eivj ploi/on h;rconto pe,ran th/j qala,sshj eivj Kafarnaou,mÅ kai. skoti,a h;dh evgego,nei kai. ou;pw evlhlu,qei pro.j auvtou.j o` VIhsou/j( 17 … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.
18 h[ te qa,lassa avne,mou mega,lou pne,ontoj diegei,retoÅ 18 Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.
19 evlhlako,tej ou=n w`j stadi,ouj ei;kosi pe,nte h] tria,konta qewrou/sin to.n VIhsou/n peripatou/nta evpi. th/j qala,sshj kai. evggu.j tou/ ploi,ou gino,menon( kai. evfobh,qhsanÅ 19 Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.
20 o` de. le,gei auvtoi/j\ evgw, eivmi\ mh. fobei/sqeÅ 20 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !
21 h;qelon ou=n labei/n auvto.n eivj to. ploi/on( kai. euvqe,wj evge,neto to. ploi/on evpi. th/j gh/j eivj h]n u`ph/gonÅ 21 Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.
22 Th/| evpau,rion o` o;cloj o` e`sthkw.j pe,ran th/j qala,sshj ei=don o[ti ploia,rion a;llo ouvk h=n evkei/ eiv mh. e]n kai. o[ti ouv suneish/lqen toi/j maqhtai/j auvtou/ o` VIhsou/j eivj to. ploi/on avlla. mo,noi oi` maqhtai. auvtou/ avph/lqon\ 22 Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.
— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.
23 a;lla h=lqen ploiÎa,ri–a evk Tiberia,doj evggu.j tou/ to,pou o[pou e;fagon to.n a;rton euvcaristh,santoj tou/ kuri,ouÅ 23 D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce.
24 o[te ou=n ei=den o` o;cloj o[ti VIhsou/j ouvk e;stin evkei/ ouvde. oi` maqhtai. auvtou/( evne,bhsan auvtoi. eivj ta. ploia,ria kai. h=lqon eivj Kafarnaou.m zhtou/ntej to.n VIhsou/nÅ 24 Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.
25 kai. eu`ro,ntej auvto.n pe,ran th/j qala,sshj ei=pon auvtw/|\ r`abbi,( po,te w-de ge,gonajÈ 25 Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?
26 VApekri,qh auvtoi/j o` VIhsou/j kai. ei=pen\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( zhtei/te, me ouvc o[ti ei;dete shmei/a( avllV o[ti evfa,gete evk tw/n a;rtwn kai. evcorta,sqhteÅ 26 Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.
27 evrga,zesqe mh. th.n brw/sin th.n avpollume,nhn avlla. th.n brw/sin th.n me,nousan eivj zwh.n aivw,nion( h]n o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou u`mi/n dw,sei\ tou/ton ga.r o` path.r evsfra,gisen o` qeo,jÅ 27 Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.
28 ei=pon ou=n pro.j auvto,n\ ti, poiw/men i[na evrgazw,meqa ta. e;rga tou/ qeou/È 28 Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ?
29 avpekri,qh Îo`– VIhsou/j kai. ei=pen auvtoi/j\ tou/to, evstin to. e;rgon tou/ qeou/( i[na pisteu,hte eivj o]n avpe,steilen evkei/nojÅ 29 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.
30 Ei=pon ou=n auvtw/|\ ti, ou=n poiei/j su. shmei/on( i[na i;dwmen kai. pisteu,swme,n soiÈ ti, evrga,zh|È 30 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?
31 oi` pate,rej h`mw/n to. ma,nna e;fagon evn th/| evrh,mw|( kaqw,j evstin gegramme,non\ a;rton evk tou/ ouvranou/ e;dwken auvtoi/j fagei/nÅ 31 Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.
32 ei=pen ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( ouv Mwu?sh/j de,dwken u`mi/n to.n a;rton evk tou/ ouvranou/( avllV o` path,r mou di,dwsin u`mi/n to.n a;rton evk tou/ ouvranou/ to.n avlhqino,n\ 32 Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable.
33o` ga.r a;rtoj tou/ qeou/ evstin o` katabai,nwn evk tou/ ouvranou/ kai. zwh.n didou.j tw/| ko,smw|Å 33 En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde.
34 ei=pon ou=n pro.j auvto,n\ ku,rie( pa,ntote do.j h`mi/n to.n a;rton tou/tonÅ 34 Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci !
35 ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ evgw, eivmi o` a;rtoj th/j zwh/j\ o` evrco,menoj pro.j evme. ouv mh. peina,sh|( kai. o` pisteu,wn eivj evme. ouv mh. diyh,sei pw,poteÅ 35 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !
36 VAllV ei=pon u`mi/n o[ti kai. e`wra,kate, Îme– kai. ouv pisteu,eteÅ 36 Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.
37 pa/n o] di,dwsi,n moi o` path.r pro.j evme. h[xei( kai. to.n evrco,menon pro.j evme. ouv mh. evkba,lw e;xw( 37 Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…
38 o[ti katabe,bhka avpo. tou/ ouvranou/ ouvc i[na poiw/ to. qe,lhma to. evmo.n avlla. to. qe,lhma tou/ pe,myanto,j meÅ 38 … parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.
39 tou/to de, evstin to. qe,lhma tou/ pe,myanto,j me( i[na pa/n o] de,dwke,n moi mh. avpole,sw evx auvtou/( avlla. avnasth,sw auvto. Îevn– th/| evsca,th| h`me,ra|Å 39 Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.
40 tou/to ga,r evstin to. qe,lhma tou/ patro,j mou( i[na pa/j o` qewrw/n to.n ui`o.n kai. pisteu,wn eivj auvto.n e;ch| zwh.n aivw,nion( kai. avnasth,sw auvto.n evgw. Îevn– th/| evsca,th| h`me,ra|Å 40 [C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.
41 VEgo,gguzon ou=n oi` VIoudai/oi peri. auvtou/ o[ti ei=pen\ evgw, eivmi o` a;rtoj o` kataba.j evk tou/ ouvranou/( 41 Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel…
42 kai. e;legon\ ouvc ou-to,j evstin VIhsou/j o` ui`o.j VIwsh,f( ou- h`mei/j oi;damen to.n pate,ra kai. th.n mhte,raÈ pw/j nu/n le,gei o[ti evk tou/ ouvranou/ katabe,bhkaÈ 42 … et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?
43 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtoi/j\ mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ 43 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne  murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.
44 ouvdei.j du,natai evlqei/n pro,j me eva.n mh. o` path.r o` pe,myaj me e`lku,sh| auvto,n( kavgw. avnasth,sw auvto.n evn th/| evsca,th| h`me,ra|Å 44 Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.
45 e;stin gegramme,non evn toi/j profh,taij\ kai. e;sontai pa,ntej didaktoi. qeou/\ pa/j o` avkou,saj para. tou/ patro.j kai. maqw.n e;rcetai pro.j evme,Å 45 Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.
46 ouvc o[ti to.n pate,ra e`w,rake,n tij eiv mh. o` w]n para. tou/ qeou/( ou-toj e`w,raken to.n pate,raÅ 46 Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.
47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn e;cei zwh.n aivw,nionÅ 47 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.
48 VEgw, eivmi o` a;rtoj th/j zwh/jÅ 48 [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie.
49oi` pate,rej u`mw/n e;fagon evn th/| evrh,mw| to. ma,nna kai. avpe,qanon\ 49 Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.
50 ou-to,j evstin o` a;rtoj o` evk tou/ ouvranou/ katabai,nwn( i[na tij evx auvtou/ fa,gh| kai. mh. avpoqa,nh|Å 50 Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.
51 evgw, eivmi o` a;rtoj o` zw/n o` evk tou/ ouvranou/ kataba,j\ eva,n tij fa,gh| evk tou,tou tou/ a;rtou zh,sei eivj to.n aivw/na( kai. o` a;rtoj de. o]n evgw. dw,sw h` sa,rx mou, evstin u`pe.r th/j tou/ ko,smou zwh/jÅ 51 [C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.
52 VEma,conto ou=n pro.j avllh,louj oi` VIoudai/oi le,gontej\ pw/j du,natai ou-toj h`mi/n dou/nai th.n sa,rka Îauvtou/– fagei/nÈ 52 Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?
53 ei=pen ou=n auvtoi/j o` VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( eva.n mh. fa,ghte th.n sa,rka tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou kai. pi,hte auvtou/ to. ai-ma( ouvk e;cete zwh.n evn e`autoi/jÅ 53 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.
54 o` trw,gwn mou th.n sa,rka kai. pi,nwn mou to. ai-ma e;cei zwh.n aivw,nion( kavgw. avnasth,sw auvto.n th/| evsca,th| h`me,ra|Å 54 Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.
55 h` ga.r sa,rx mou avlhqh,j evstin brw/sij( kai. to. ai-ma, mou avlhqh,j evstin po,sijÅ 55 En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est.
56 o` trw,gwn mou th.n sa,rka kai. pi,nwn mou to. ai-ma evn evmoi. me,nei kavgw. evn auvtw/|Å 56 Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.
57 kaqw.j avpe,steile,n me o` zw/n path.r kavgw. zw/ dia. to.n pate,ra( kai. o` trw,gwn me kavkei/noj zh,sei diV evme,Å 57 Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.
58 ou-to,j evstin o` a;rtoj o` evx ouvranou/ kataba,j( ouv kaqw.j e;fagon oi` pate,rej kai. avpe,qanon\ o` trw,gwn tou/ton to.n a;rton zh,sei eivj to.n aivw/naÅ 58 Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.

59 Tau/ta ei=pen evn sunagwgh/| dida,skwn evn Kafarnaou,mÅ 59 [C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm.
60 Polloi. ou=n avkou,santej evk tw/n maqhtw/n auvtou/ ei=pan\ sklhro,j evstin o` lo,goj ou-toj\ ti,j du,natai auvtou/ avkou,einÈ 60 De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?
61 eivdw.j de. o` VIhsou/j evn e`autw/| o[ti goggu,zousin peri. tou,tou oi` maqhtai. auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ tou/to u`ma/j skandali,zeiÈ 61 Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ?
62 eva.n ou=n qewrh/te to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou avnabai,nonta o[pou h=n to. pro,teronÈ 62 [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?
63 to. pneu/ma, evstin to. zw|opoiou/n( h` sa.rx ouvk wvfelei/ ouvde,n\ ta. r`h,mata a] evgw. lela,lhka u`mi/n pneu/ma, evstin kai. zwh, evstinÅ 63 [C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.
64 avllV eivsi.n evx u`mw/n tinej oi] ouv pisteu,ousinÅ h;|dei ga.r evx avrch/j o` VIhsou/j ti,nej eivsi.n oi` mh. pisteu,ontej kai. ti,j evstin o` paradw,swn auvto,nÅ 64 Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.
65 kai. e;legen\ dia. tou/to ei;rhka u`mi/n o[ti ouvdei.j du,natai evlqei/n pro,j me eva.n mh. h=| dedome,non auvtw/| evk tou/ patro,jÅ 65 Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.
66 VEk tou,tou polloi. Îevk– tw/n maqhtw/n auvtou/ avph/lqon eivj ta. ovpi,sw kai. ouvke,ti metV auvtou/ periepa,tounÅ 66 À-partir-de ceci, de-nombreux //  d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui.
67 ei=pen ou=n o` VIhsou/j toi/j dw,deka\ mh. kai. u`mei/j qe,lete u`pa,geinÈ 67 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?
68 avpekri,qh auvtw/| Si,mwn Pe,troj\ ku,rie( pro.j ti,na avpeleuso,meqaÈ r`h,mata zwh/j aivwni,ou e;ceij( 68 Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…
69 kai. h`mei/j pepisteu,kamen kai. evgnw,kamen o[ti su. ei= o` a[gioj tou/ qeou/Å 69 …et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu.
70 avpekri,qh auvtoi/j o` VIhsou/j\ ouvk evgw. u`ma/j tou.j dw,deka evxelexa,mhnÈ kai. evx u`mw/n ei-j dia,bolo,j evstinÅ 70 Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est.
71 e;legen de. to.n VIou,dan Si,mwnoj VIskariw,tou\ ou-toj ga.r e;mellen paradido,nai auvto,n( ei-j evk tw/n dw,dekaÅ 71 Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.
Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.