1 VIhsou/j de. evporeu,qh eivj to. o;roj tw/n evlaiw/nÅ
1 Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers.
2 :Orqrou de. pa,lin parege,neto eivj to. i`ero.n kai. pa/j o` lao.j h;rceto pro.j auvto,n( kai. kaqi,saj evdi,dasken auvtou,jÅ À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait.
3 :Agousin de. oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oi gunai/ka evpi. moicei,a| kateilhmme,nhn kai. sth,santej auvth.n evn me,sw| Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu…
4 le,gousin auvtw/|\ dida,skale( au[th h` gunh. katei,lhptai evpV auvtofw,rw| moiceuome,nh\ ... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère.
5 evn de. tw/| no,mw| h`mi/n Mwu?sh/j evnetei,lato ta.j toiau,taj liqa,zeinÅ su. ou=n ti, le,geijÈ Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ?
6 tou/to de. e;legon peira,zontej auvto,n( i[na e;cwsin kathgorei/n auvtou/Å o` de. VIhsou/j ka,tw ku,yaj tw/| daktu,lw| kate,grafen eivj th.n gh/nÅ Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre.
7 w`j de. evpe,menon evrwtw/ntej auvto,n( avne,kuyen kai. ei=pen auvtoi/j\ o` avnama,rthtoj u`mw/n prw/toj evpV auvth.n bale,tw li,qonÅ Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre.
8 kai. pa,lin kataku,yaj e;grafen eivj th.n gh/nÅ Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre.
9 oi` de. avkou,santej evxh,rconto ei-j kaqV ei-j avrxa,menoi avpo. tw/n presbute,rwn kai. katelei,fqh mo,noj kai. h` gunh. evn me,sw| ou=saÅ Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là].
10 avnaku,yaj de. o` VIhsou/j ei=pen auvth/|\ gu,nai( pou/ eivsinÈ ouvdei,j se kate,krinenÈ 10 Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ?
11 h` de. ei=pen\ ouvdei,j( ku,rieÅ ei=pen de. o` VIhsou/j\ ouvde. evgw, se katakri,nw\ poreu,ou( Îkai.– avpo. tou/ nu/n mhke,ti a`ma,rtaneÅ–– 11 Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus.
12 Pa,lin ou=n auvtoi/j evla,lhsen o` VIhsou/j le,gwn\ evgw, eivmi to. fw/j tou/ ko,smou\ o` avkolouqw/n evmoi. ouv mh. peripath,sh| evn th/| skoti,a|( avllV e[xei to. fw/j th/j zwh/jÅ 12 À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
13 ei=pon ou=n auvtw/| oi` Farisai/oi\ su. peri. seautou/ marturei/j\ h` marturi,a sou ouvk e;stin avlhqh,jÅ 13 Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
14 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtoi/j\ ka’n evgw. marturw/ peri. evmautou/( avlhqh,j evstin h` marturi,a mou( o[ti oi=da po,qen h=lqon kai. pou/ u`pa,gw\ u`mei/j de. ouvk oi;date po,qen e;rcomai h]  pou/ u`pa,gwÅ 14 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.
15 u`mei/j kata. th.n sa,rka kri,nete( evgw. ouv kri,nw ouvde,naÅ 15 Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.
16 kai. eva.n kri,nw de. evgw,( h` kri,sij h` evmh. avlhqinh, evstin( o[ti mo,noj ouvk eivmi,( avllV evgw. kai. o` pe,myaj me path,rÅ 16 Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père.
17 kai. evn tw/| no,mw| de. tw/| u`mete,rw| ge,graptai o[ti du,o avnqrw,pwn h` marturi,a avlhqh,j evstinÅ 17 Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.
18 evgw, eivmi o` marturw/n peri. evmautou/ kai. marturei/ peri. evmou/ o` pe,myaj me path,rÅ 18 [C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père.
19 e;legon ou=n auvtw/|\ pou/ evstin o` path,r souÈ avpekri,qh VIhsou/j\ ou;te evme. oi;date ou;te to.n pate,ra mou\ eiv evme. h;|deite( kai. to.n pate,ra mou a]n h;|deiteÅ 19 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su.
20 Tau/ta ta. r`h,mata evla,lhsen evn tw/| gazofulaki,w| dida,skwn evn tw/| i`erw/|\ kai. ouvdei.j evpi,asen auvto,n( o[ti ou;pw evlhlu,qei h` w[ra auvtou/Å 20 [Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.
21 Ei=pen ou=n pa,lin auvtoi/j\ evgw. u`pa,gw kai. zhth,sete, me( kai. evn th/| a`marti,a| u`mw/n avpoqanei/sqe\ o[pou evgw. u`pa,gw u`mei/j ouv du,nasqe evlqei/nÅ 21 Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
22 e;legon ou=n oi` VIoudai/oi\ mh,ti avpoktenei/ e`auto,n( o[ti le,gei\ o[pou evgw. u`pa,gw u`mei/j ouv du,nasqe evlqei/nÈ 22 Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
23 kai. e;legen auvtoi/j\ u`mei/j evk tw/n ka,tw evste,( evgw. evk tw/n a;nw eivmi,\ u`mei/j evk tou,tou tou/ ko,smou evste,( evgw. ouvk eivmi. evk tou/ ko,smou tou,touÅ 23 Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci.
24 ei=pon ou=n u`mi/n o[ti avpoqanei/sqe evn tai/j a`marti,aij u`mw/n\ eva.n ga.r mh. pisteu,shte o[ti evgw, eivmi( avpoqanei/sqe evn tai/j a`marti,aij u`mw/nÅ 24 Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.
25 e;legon ou=n auvtw/|\ su. ti,j ei=È ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ th.n avrch.n o[ ti kai. lalw/ u`mi/nÈ 25 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.
— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)
26 polla. e;cw peri. u`mw/n lalei/n kai. kri,nein( avllV o` pe,myaj me avlhqh,j evstin( kavgw. a] h;kousa parV auvtou/ tau/ta lalw/ eivj to.n ko,smonÅ 26 [Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.
27 ouvk e;gnwsan o[ti to.n pate,ra auvtoi/j e;legenÅ 27 Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait.
28 ei=pen ou=n Îauvtoi/j– o` VIhsou/j\ o[tan u`yw,shte to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou( to,te gnw,sesqe o[ti evgw, eivmi( kai. avpV evmautou/ poiw/ ouvde,n( avlla. kaqw.j evdi,daxe,n me o` path.r tau/ta lalw/Å 28 Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.
29 kai. o` pe,myaj me metV evmou/ evstin\ ouvk avfh/ke,n me mo,non( o[ti evgw. ta. avresta. auvtw/| poiw/ pa,ntoteÅ 29 Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps.
30 Tau/ta auvtou/ lalou/ntoj polloi. evpi,steusan eivj auvto,nÅ 30 [C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui.
31 e;legen ou=n o` VIhsou/j pro.j tou.j pepisteuko,taj auvtw/| VIoudai,ouj\ eva.n u`mei/j mei,nhte evn tw/| lo,gw| tw/| evmw/|( avlhqw/j maqhtai, mou, evste 31 Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…
32 kai. gnw,sesqe th.n avlh,qeian( kai. h` avlh,qeia evleuqerw,sei u`ma/jÅ 32 … et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres.
33 avpekri,qhsan pro.j auvto,n\ spe,rma VAbraa,m evsmen kai. ouvdeni. dedouleu,kamen pw,pote\ pw/j su. le,geij o[ti evleu,qeroi genh,sesqeÈ 33 Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?
34 avpekri,qh auvtoi/j o` VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` poiw/n th.n a`marti,an dou/lo,j evstin th/j a`marti,ajÅ 34 Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.
35 o` de. dou/loj ouv me,nei evn th/| oivki,a| eivj to.n aivw/na( o` ui`o.j me,nei eivj to.n aivw/naÅ 35 Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.
36 eva.n ou=n o` ui`o.j u`ma/j evleuqerw,sh|( o;ntwj evleu,qeroi e;sesqeÅ 36 Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.
37 Oi=da o[ti spe,rma VAbraa,m evste\ avlla. zhtei/te, me avpoktei/nai( o[ti o` lo,goj o` evmo.j ouv cwrei/ evn u`mi/nÅ 37 Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.
38 a] evgw. e`w,raka para. tw/| patri. lalw/\ kai. u`mei/j ou=n a] hvkou,sate para. tou/ patro.j poiei/teÅ 38 [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites.
39 avpekri,qhsan kai. ei=pan auvtw/|\ o` path.r h`mw/n VAbraa,m evstinÅ le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ eiv te,kna tou/ VAbraa,m evste( ta. e;rga tou/ VAbraa.m evpoiei/te\ 39 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.
— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français.
40 nu/n de. zhtei/te, me avpoktei/nai a;nqrwpon o]j th.n avlh,qeian u`mi/n lela,lhka h]n h;kousa para. tou/ qeou/\ tou/to VAbraa.m ouvk evpoi,hsenÅ 40 Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.
41 u`mei/j poiei/te ta. e;rga tou/ patro.j u`mw/nÅ ei=pan Îou=n– auvtw/|\ h`mei/j evk pornei,aj ouv gegennh,meqa( e[na pate,ra e;comen to.n qeo,nÅ 41 Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !
42 ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ eiv o` qeo.j path.r u`mw/n h=n hvgapa/te a’n evme,( evgw. ga.r evk tou/ qeou/ evxh/lqon kai. h[kw\ ouvde. ga.r avpV evmautou/ evlh,luqa( avllV evkei/no,j me avpe,steilenÅ 42 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
43 dia. ti, th.n lalia.n th.n evmh.n ouv ginw,sketeÈ o[ti ouv du,nasqe avkou,ein to.n lo,gon to.n evmo,nÅ 43 En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.
44 u`mei/j evk tou/ patro.j tou/ diabo,lou evste. kai. ta.j evpiqumi,aj tou/ patro.j u`mw/n qe,lete poiei/nÅ evkei/noj avnqrwpokto,noj h=n avpV avrch/j kai. evn th/| avlhqei,a| ouvk e;sthken( o[ti ouvk e;stin avlh,qeia evn auvtw/|Å o[tan lalh/| to. yeu/doj( evk tw/n ivdi,wn lalei/( o[ti yeu,sthj evsti.n kai. o` path.r auvtou/Å 44 Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge].
45 evgw. de. o[ti th.n avlh,qeian le,gw( ouv pisteu,ete, moiÅ 45 Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi.
46 ti,j evx u`mw/n evle,gcei me peri. a`marti,ajÈ eiv avlh,qeian le,gw( dia. ti, u`mei/j ouv pisteu,ete, moiÈ 46 Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?
47 o` w’n evk tou/ qeou/ ta. r`h,mata tou/ qeou/ avkou,ei\ dia. tou/to u`mei/j ouvk avkou,ete( o[ti evk tou/ qeou/ ouvk evste,Å 47 Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.
48 VApekri,qhsan oi` VIoudai/oi kai. ei=pan auvtw/|\ ouv kalw/j le,gomen h`mei/j o[ti Samari,thj ei= su. kai. daimo,nion e;ceijÈ 48 Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?
49 avpekri,qh VIhsou/j\ evgw. daimo,nion ouvk e;cw( avlla. timw/ to.n pate,ra mou( kai. u`mei/j avtima,zete, meÅ 49 Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez.
50 evgw. de. ouv zhtw/ th.n do,xan mou\ e;stin o` zhtw/n kai. kri,nwnÅ 50 Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.
51 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( eva,n tij to.n evmo.n lo,gon thrh,sh|( qa,naton ouv mh. qewrh,sh| eivj to.n aivw/naÅ 51 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.
52 ei=pon Îou=n– auvtw/| oi` VIoudai/oi\ nu/n evgnw,kamen o[ti daimo,nion e;ceijÅ VAbraa.m avpe,qanen kai. oi` profh/tai( kai. su. le,geij\ eva,n tij to.n lo,gon mou thrh,sh|( ouv mh. geu,shtai qana,tou eivj to.n aivw/naÅ 52 Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?
53 mh. su. mei,zwn ei= tou/ patro.j h`mw/n VAbraa,m( o[stij avpe,qanenÈ kai. oi` profh/tai avpe,qanonÅ ti,na seauto.n poiei/jÈ 53 Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?
54 avpekri,qh VIhsou/j\ eva.n evgw. doxa,sw evmauto,n( h` do,xa mou ouvde,n evstin\ e;stin o` path,r mou o` doxa,zwn me( o]n u`mei/j le,gete o[ti qeo.j h`mw/n evstin( 54 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi,  je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.
55 kai. ouvk evgnw,kate auvto,n( evgw. de. oi=da auvto,nÅ ka]n ei;pw o[ti ouvk oi=da auvto,n( e;somai o[moioj u`mi/n yeu,sthj\ avlla. oi=da auvto.n kai. to.n lo,gon auvtou/ thrw/Å 55 Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais :  : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde.
56 VAbraa.m o` path.r u`mw/n hvgallia,sato i[na i;dh| th.n h`me,ran th.n evmh,n( kai. ei=den kai. evca,rhÅ 56 Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.
57 ei=pon ou=n oi` VIoudai/oi pro.j auvto,n\ penth,konta e;th ou;pw e;ceij kai. VAbraa.m e`w,rakajÈ 57 Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?
58 ei=pen auvtoi/j VIhsou/j\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( pri.n VAbraa.m gene,sqai evgw. eivmi,Å 58 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.

5 9h=ran ou=n li,qouj i[na ba,lwsin evpV auvto,nÅ VIhsou/j de. evkru,bh kai. evxh/lqen evk tou/ i`erou/Å 59 Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple.