1 Kai. para,gwn ei=den a;nqrwpon tuflo.n evk geneth/jÅ
1 Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.
2 kai. hvrw,thsan auvto.n oi` maqhtai. auvtou/ le,gontej\ r`abbi,( ti,j h[marten( ou-toj h’ oi` gonei/j auvtou/( i[na tuflo.j gennhqh/|È Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi :  Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?
3 avpekri,qh VIhsou/j\ ou;te ou-toj h[marten ou;te oi` gonei/j auvtou/( avllV i[na fanerwqh/| ta. e;rga tou/ qeou/ evn auvtw/|Å Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui.
4 h`ma/j dei/ evrga,zesqai ta. e;rga tou/ pe,myanto,j me e[wj h`me,ra evsti,n\ e;rcetai nu.x o[te ouvdei.j du,natai evrga,zesqaiÅ Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.
5 o[tan evn tw/| ko,smw| w=( fw/j eivmi tou/ ko,smouÅ Lorsque-le-cas-échéant [c’est] dans le monde [que] je suis, [c’est] une lumière [que] je suis, du monde.
6 tau/ta eivpw.n e;ptusen camai. kai. evpoi,hsen phlo.n evk tou/ ptu,smatoj kai. evpe,crisen auvtou/ to.n phlo.n evpi. tou.j ovfqalmou.j Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…
7 kai. ei=pen auvtw/|\ u[page ni,yai eivj th.n kolumbh,qran tou/ Silwa,m ¿o] e`rmhneu,etai avpestalme,nojÀÅ avph/lqen ou=n kai. evni,yato kai. h=lqen ble,pwnÅ … et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.
8 Oi` ou=n gei,tonej kai. oi` qewrou/ntej auvto.n to. pro,teron o[ti prosai,thj h=n e;legon\ ouvc ou-to,j evstin o` kaqh,menoj kai. prosaitw/nÈ Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ?
9 a;lloi e;legon o[ti ou-to,j evstin( a;lloi e;legon\ ouvci,( avlla. o[moioj auvtw/| evstinÅ evkei/noj e;legen o[ti evgw, eivmiÅ D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !
10 e;legon ou=n auvtw/|\ pw/j Îou=n– hvnew,|cqhsa,n sou oi` ovfqalmoi,È 10 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?
11 avpekri,qh evkei/noj\ o` a;nqrwpoj o` lego,menoj VIhsou/j phlo.n evpoi,hsen kai. evpe,crise,n mou tou.j ovfqalmou.j kai. ei=pe,n moi o[ti u[page eivj to.n Silwa.m kai. ni,yai\ avpelqw.n ou=n kai. niya,menoj avne,bleyaÅ 11 Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.
12 kai. ei=pan auvtw/|\ pou/ evstin evkei/nojÈ le,gei\ ouvk oi=daÅ 12 Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.
13 :Agousin auvto.n pro.j tou.j Farisai,ouj to,n pote tuflo,nÅ 13 Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.
14 h=n de. sa,bbaton evn h-| h`me,ra| to.n phlo.n evpoi,hsen o` VIhsou/j kai. avne,w|xen auvtou/ tou.j ovfqalmou,jÅ 14 C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux.
15 pa,lin ou=n hvrw,twn auvto.n kai. oi` Farisai/oi pw/j avne,bleyenÅ o` de. ei=pen auvtoi/j\ phlo.n evpe,qhke,n mou evpi. tou.j ovfqalmou.j kai. evniya,mhn kai. ble,pwÅ 15 À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.
16 e;legon ou=n evk tw/n Farisai,wn tine,j\ ouvk e;stin ou-toj para. qeou/ o` a;nqrwpoj( o[ti to. sa,bbaton ouv threi/Å a;lloi Îde.– e;legon\ pw/j du,natai a;nqrwpoj a`martwlo.j toiau/ta shmei/a poiei/nÈ kai. sci,sma h=n evn auvtoi/jÅ 16 Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.
17 le,gousin ou=n tw/| tuflw/| pa,lin\ ti, su. le,geij peri. auvtou/( o[ti hvne,w|xe,n sou tou.j ovfqalmou,jÈ o` de. ei=pen o[ti profh,thj evsti,nÅ 17 Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.
18 Ouvk evpi,steusan ou=n oi` VIoudai/oi peri. auvtou/ o[ti h=n tuflo.j kai. avne,bleyen e[wj o[tou evfw,nhsan tou.j gonei/j auvtou/ tou/ avnable,yantoj 18 Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.
19 kai. hvrw,thsan auvtou.j le,gontej\ ou-to,j evstin o` ui`o.j u`mw/n( o]n u`mei/j le,gete o[ti tuflo.j evgennh,qhÈ pw/j ou=n ble,pei a;rtiÈ 19 Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?
20 avpekri,qhsan ou=n oi` gonei/j auvtou/ kai. ei=pan\ oi;damen o[ti ou-to,j evstin o` ui`o.j h`mw/n kai. o[ti tuflo.j evgennh,qh\ 20 Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.
21 pw/j de. nu/n ble,pei ouvk oi;damen( h’ ti,j h;noixen auvtou/ tou.j ovfqalmou.j h`mei/j ouvk oi;damen\ auvto.n evrwth,sate( h`liki,an e;cei( auvto.j peri. e`autou/ lalh,seiÅ 21 Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.
22 tau/ta ei=pan oi` gonei/j auvtou/ o[ti evfobou/nto tou.j VIoudai,ouj\ h;dh ga.r sunete,qeinto oi` VIoudai/oi i[na eva,n tij auvto.n o`mologh,sh| cristo,n( avposuna,gwgoj ge,nhtaiÅ 22 [C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.
23 dia. tou/to oi` gonei/j auvtou/ ei=pan o[ti h`liki,an e;cei( auvto.n evperwth,sateÅ 23 [C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents  ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions !
24 VEfw,nhsan ou=n to.n a;nqrwpon evk deute,rou o]j h=n tuflo.j kai. ei=pan auvtw/|\ do.j do,xan tw/| qew/|\ h`mei/j oi;damen o[ti ou-toj o` a;nqrwpoj a`martwlo,j evstinÅ 24 Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.
25 avpekri,qh ou=n evkei/noj\ eiv a`martwlo,j evstin ouvk oi=da\ e]n oi=da o[ti tuflo.j w]n a;rti ble,pwÅ 25 Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde.
26 ei=pon ou=n auvtw/|\ ti, evpoi,hse,n soiÈ pw/j h;noixe,n sou tou.j ovfqalmou,jÈ 26 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?
27 avpekri,qh auvtoi/j\ ei=pon u`mi/n h;dh kai. ouvk hvkou,sate\ ti, pa,lin qe,lete avkou,einÈ mh. kai. u`mei/j qe,lete auvtou/ maqhtai. gene,sqaiÈ 27 Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?
28 kai. evloido,rhsan auvto.n kai. ei=pon\ su. maqhth.j ei= evkei,nou( h`mei/j de. tou/ Mwu?se,wj evsme.n maqhtai,\ 28 Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis !
29 h`mei/j oi;damen o[ti Mwu?sei/ lela,lhken o` qeo,j( tou/ton de. ouvk oi;damen po,qen evsti,nÅ 29 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] à Moïse [qu’]il se-trouve-s’être-adressé, Dieu, cependant-que celui-ci, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su d’où il est.
30 avpekri,qh o` a;nqrwpoj kai. ei=pen auvtoi/j\ evn tou,tw| ga.r to. qaumasto,n evstin( o[ti u`mei/j ouvk oi;date po,qen evsti,n( kai. h;noixe,n mou tou.j ovfqalmou,jÅ 30 Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.
31 oi;damen o[ti a`martwlw/n o` qeo.j ouvk avkou,ei( avllV eva,n tij qeosebh.j h=| kai. to. qe,lhma auvtou/ poih/| tou,tou avkou,eiÅ 31 Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.
32 evk tou/ aivw/noj ouvk hvkou,sqh o[ti hvne,w|xe,n tij ovfqalmou.j tuflou/ gegennhme,nou\ 32 D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.
33 eiv mh. h=n ou-toj para. qeou/( ouvk hvdu,nato poiei/n ouvde,nÅ 33 S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout !
34 avpekri,qhsan kai. ei=pan auvtw/|\ evn a`marti,aij su. evgennh,qhj o[loj kai. su. dida,skeij h`ma/jÈ kai. evxe,balon auvto.n e;xwÅ 34 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.
35 :Hkousen VIhsou/j o[ti evxe,balon auvto.n e;xw kai. eu`rw.n auvto.n ei=pen\ su. pisteu,eij eivj to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pouÈ 35 Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?
36 avpekri,qh evkei/noj kai. ei=pen\ kai. ti,j evstin( ku,rie( i[na pisteu,sw eivj auvto,nÈ 36 Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?
37 ei=pen auvtw/| o` VIhsou/j\ kai. e`w,rakaj auvto.n kai. o` lalw/n meta. sou/ evkei/no,j evstinÅ 37 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.
38 o` de. e;fh\ pisteu,w( ku,rie\ kai. proseku,nhsen auvtw/|Å 38 Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui.
39 Kai. ei=pen o` VIhsou/j\ eivj kri,ma evgw. eivj to.n ko,smon tou/ton h=lqon( i[na oi` mh. ble,pontej ble,pwsin kai. oi` ble,pontej tufloi. ge,nwntaiÅ 39 Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.
40 h;kousan evk tw/n Farisai,wn tau/ta oi` metV auvtou/ o;ntej kai. ei=pon auvtw/|\ mh. kai. h`mei/j tufloi, evsmenÈ 40 Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?
41 ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ eiv tufloi. h=te( ouvk a]n ei;cete a`marti,an\ nu/n de. le,gete o[ti ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n me,neiÅ 41 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.