1 Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na mh. skandalisqh/teÅ
1 Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais.
2 avposunagw,gouj poih,sousin u`ma/j\ avllV e;rcetai w[ra i[na pa/j o` avpoktei,naj u`ma/j do,xh| latrei,an prosfe,rein tw/| qew/|Å 2 [Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.
3 kai. tau/ta poih,sousin o[ti ouvk e;gnwsan to.n pate,ra ouvde. evme,Å Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi.
4 avlla. tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na o[tan e;lqh| h` w[ra auvtw/n mnhmoneu,hte auvtw/n o[ti evgw. ei=pon u`mi/nÅ Tau/ta de. u`mi/n evx avrch/j ouvk ei=pon( o[ti meqV u`mw/n h;mhnÅ Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.
5 Nu/n de. u`pa,gw pro.j to.n pe,myanta, me( kai. ouvdei.j evx u`mw/n evrwta/| me\ pou/ u`pa,geijÈ Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?
6 avllV o[ti tau/ta lela,lhka u`mi/n h` lu,ph peplh,rwken u`mw/n th.n kardi,anÅ Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur.
7 avllV evgw. th.n avlh,qeian le,gw u`mi/n( sumfe,rei u`mi/n i[na evgw. avpe,lqwÅ eva.n ga.r mh. avpe,lqw( o` para,klhtoj ouvk evleu,setai pro.j u`ma/j\ eva.n de. poreuqw/( pe,myw auvto.n pro.j u`ma/jÅ Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous.
8 kai. evlqw.n evkei/noj evle,gxei to.n ko,smon peri. a`marti,aj kai. peri. dikaiosu,nhj kai. peri. kri,sewj\ Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.
9 peri. a`marti,aj me,n( o[ti ouv pisteu,ousin eivj evme,\ Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi.
10 peri. dikaiosu,nhj de,( o[ti pro.j to.n pate,ra u`pa,gw kai. ouvke,ti qewrei/te, me\ 10 Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention.
11 peri. de. kri,sewj( o[ti o` a;rcwn tou/ ko,smou tou,tou ke,kritaiÅ 11 Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé.
12 :Eti polla. e;cw u`mi/n le,gein( avllV ouv du,nasqe basta,zein a;rti\ 12 [Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent.
13 o[tan de. e;lqh| evkei/noj( to. pneu/ma th/j avlhqei,aj( o`dhgh,sei u`ma/j evn th/| avlhqei,a| pa,sh|\ ouv ga.r lalh,sei avfV e`autou/( avllV o[sa avkou,sei lalh,sei kai. ta. evrco,mena avnaggelei/ u`mi/nÅ 13 Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
14 evkei/noj evme. doxa,sei( o[ti evk tou/ evmou/ lh,myetai kai. avnaggelei/ u`mi/nÅ 14 Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
15 pa,nta o[sa e;cei o` path.r evma, evstin\ dia. tou/to ei=pon o[ti evk tou/ evmou/ lamba,nei kai. avnaggelei/ u`mi/nÅ 15 Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
16 Mikro.n kai. ouvke,ti qewrei/te, me( kai. pa,lin mikro.n kai. o;yesqe, meÅ 16 Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.
17 ei=pan ou=n evk tw/n maqhtw/n auvtou/ pro.j avllh,louj\ ti, evstin tou/to o] le,gei h`mi/n\ mikro.n kai. ouv qewrei/te, me( kai. pa,lin mikro.n kai. o;yesqe, meÈ kai,\ o[ti u`pa,gw pro.j to.n pate,raÈ 17 Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?
18 e;legon ou=n\ ti, evstin tou/to Îo] le,gei– to. mikro,nÈ ouvk oi;damen ti, lalei/Å 18 Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi.
19 :Egnw Îo`– VIhsou/j o[ti h;qelon auvto.n evrwta/n( kai. ei=pen auvtoi/j\ peri. tou,tou zhtei/te metV avllh,lwn o[ti ei=pon\ mikro.n kai. ouv qewrei/te, me( kai. pa,lin mikro.n kai. o;yesqe, meÈ 19 Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?
20 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti klau,sete kai. qrhnh,sete u`mei/j( o` de. ko,smoj carh,setai\ u`mei/j luphqh,sesqe( avllV h` lu,ph u`mw/n eivj cara.n genh,setaiÅ 20 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.
21 h` gunh. o[tan ti,kth| lu,phn e;cei( o[ti h=lqen h` w[ra auvth/j\ o[tan de. gennh,sh| to. paidi,on( ouvke,ti mnhmoneu,ei th/j qli,yewj dia. th.n cara.n o[ti evgennh,qh a;nqrwpoj eivj to.n ko,smonÅ 21 La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.
22 kai. u`mei/j ou=n nu/n me.n lu,phn e;cete\ pa,lin de. o;yomai u`ma/j( kai. carh,setai u`mw/n h` kardi,a( kai. th.n cara.n u`mw/n ouvdei.j ai;rei avfV u`mw/nÅ 22 Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.
23 Kai. evn evkei,nh| th/| h`me,ra| evme. ouvk evrwth,sete ouvde,nÅ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( a;n ti aivth,shte to.n pate,ra evn tw/| ovno,mati, mou dw,sei u`mi/nÅ 23 Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.
24 e[wj a;rti ouvk hv|th,sate ouvde.n evn tw/| ovno,mati, mou\ aivtei/te kai. lh,myesqe( i[na h` cara. u`mw/n h=| peplhrwme,nhÅ 24Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.
25 Tau/ta evn paroimi,aij lela,lhka u`mi/n\ e;rcetai w[ra o[te ouvke,ti evn paroimi,aij lalh,sw u`mi/n( avlla. parrhsi,a| peri. tou/ patro.j avpaggelw/ u`mi/nÅ 25 Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.
26 evn evkei,nh| th/| h`me,ra| evn tw/| ovno,mati, mou aivth,sesqe( kai. ouv le,gw u`mi/n o[ti evgw. evrwth,sw to.n pate,ra peri. u`mw/n\ 26 Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.
27 auvto.j ga.r o` path.r filei/ u`ma/j( o[ti u`mei/j evme. pefilh,kate kai. pepisteu,kate o[ti evgw. para. Îtou/– qeou/ evxh/lqonÅ 27 En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti.
28 evxh/lqon para. tou/ patro.j kai. evlh,luqa eivj to.n ko,smon\ pa,lin avfi,hmi to.n ko,smon kai. poreu,omai pro.j to.n pate,raÅ 28 Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père.
29 Le,gousin oi` maqhtai. auvtou/\ i;de nu/n evn parrhsi,a| lalei/j kai. paroimi,an ouvdemi,an le,geijÅ 29 Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.
30 nu/n oi;damen o[ti oi=daj pa,nta kai. ouv crei,an e;ceij i[na ti,j se evrwta/|\ evn tou,tw| pisteu,omen o[ti avpo. qeou/ evxh/lqejÅ 30 Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.
31 avpekri,qh auvtoi/j VIhsou/j\ a;rti pisteu,eteÈ 31 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.
— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori.
32 ivdou. e;rcetai w[ra kai. evlh,luqen i[na skorpisqh/te e[kastoj eivj ta. i;dia kavme. mo,non avfh/te\ kai. ouvk eivmi. mo,noj( o[ti o` path.r metV evmou/ evstinÅ 32 Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.
33 tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na evn evmoi. eivrh,nhn e;chteÅ evn tw/| ko,smw| qli/yin e;cete\ avlla. qarsei/te( evgw. neni,khka to.n ko,smonÅ 33 [Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.