1 VEn de. tai/j h`me,raij tau,taij plhquno,ntwn tw/n maqhtw/n evge,neto goggusmo.j tw/n ~Ellhnistw/n pro.j tou.j ~Ebrai,ouj( o[ti pareqewrou/nto evn th/| diakoni,a| th/| kaqhmerinh/| ai` ch/rai auvtw/nÅ
1 Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.
2 proskalesa,menoi de. oi` dw,deka to. plh/qoj tw/n maqhtw/n ei=pan\ ouvk avresto,n evstin h`ma/j katalei,yantaj to.n lo,gon tou/ qeou/ diakonei/n trape,zaijÅ Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.
3 evpiske,yasqe de,( avdelfoi,( a;ndraj evx u`mw/n marturoume,nouj e`pta,( plh,reij pneu,matoj kai. sofi,aj( ou]j katasth,somen evpi. th/j crei,aj tau,thj( Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...
4 h`mei/j de. th/| proseuch/| kai. th/| diakoni,a| tou/ lo,gou proskarterh,somenÅ ... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force.
5 kai. h;resen o` lo,goj evnw,pion panto.j tou/ plh,qouj kai. evxele,xanto Ste,fanon( a;ndra plh,rhj pi,stewj kai. pneu,matoj a`gi,ou( kai. Fi,lippon kai. Pro,coron kai. Nika,nora kai. Ti,mwna kai. Parmena/n kai. Niko,laon prosh,luton VAntioce,a( Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...
6 ou]j e;sthsan evnw,pion tw/n avposto,lwn( kai. proseuxa,menoi evpe,qhkan auvtoi/j ta.j cei/rajÅ ... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains.
7 Kai. o` lo,goj tou/ qeou/ hu;xanen kai. evplhqu,neto o` avriqmo.j tw/n maqhtw/n evn VIerousalh.m sfo,dra( polu,j te o;cloj tw/n i`ere,wn u`ph,kouon th/| pi,steiÅ Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.
8 Ste,fanoj de. plh,rhj ca,ritoj kai. duna,mewj evpoi,ei te,rata kai. shmei/a mega,la evn tw/| law/|Å Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.
9 avne,sthsan de, tinej tw/n evk th/j sunagwgh/j th/j legome,nhj Liberti,nwn kai. Kurhnai,wn kai. VAlexandre,wn kai. tw/n avpo. Kiliki,aj kai. VAsi,aj suzhtou/ntej tw/| Stefa,nw|( Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...
10 kai. ouvk i;scuon avntisth/nai th/| sofi,a| kai. tw/| pneu,mati w-| evla,leiÅ 10 ... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].
— Cfr. Lc 21,15.
11 to,te u`pe,balon a;ndraj le,gontaj o[ti avkhko,amen auvtou/ lalou/ntoj r`h,mata bla,sfhma eivj Mwu?sh/n kai. to.n qeo,nÅ 11 Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.
12 suneki,nhsa,n te to.n lao.n kai. tou.j presbute,rouj kai. tou.j grammatei/j kai. evpista,ntej sunh,rpasan auvto.n kai. h;gagon eivj to. sune,drion( 12 Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.
13 e;sthsa,n te ma,rturaj yeudei/j le,gontaj\ o` a;nqrwpoj ou-toj ouv pau,etai lalw/n r`h,mata kata. tou/ to,pou tou/ a`gi,ou Îtou,tou– kai. tou/ no,mou\ 13 Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.
14 avkhko,amen ga.r auvtou/ le,gontoj o[ti VIhsou/j o` Nazwrai/oj ou-toj katalu,sei to.n to,pon tou/ton kai. avlla,xei ta. e;qh a] pare,dwken h`mi/n Mwu?sh/jÅ 14 Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.
15 kai. avteni,santej eivj auvto.n pa,ntej oi` kaqezo,menoi evn tw/| sunedri,w| ei=don to. pro,swpon auvtou/ w`sei. pro,swpon avgge,louÅ 15 Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.