1 :Hkousan de. oi` avpo,stoloi kai. oi` avdelfoi. oi` o;ntej kata. th.n VIoudai,an o[ti kai. ta. e;qnh evde,xanto to.n lo,gon tou/ qeou/Å
1 Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu.
2 {Ote de. avne,bh Pe,troj eivj VIerousalh,m( diekri,nonto pro.j auvto.n oi` evk peritomh/j Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision…
3 le,gontej o[ti eivsh/lqej pro.j a;ndraj avkrobusti,an e;contaj kai. sune,fagej auvtoi/jÅ ... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !
4 VArxa,menoj de. Pe,troj evxeti,qeto auvtoi/j kaqexh/j le,gwn\ Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi : 
5 evgw. h;mhn evn po,lei VIo,pph| proseuco,menoj kai. ei=don evn evksta,sei o[rama( katabai/non skeu/o,j ti w`j ovqo,nhn mega,lhn te,ssarsin avrcai/j kaqieme,nhn evk tou/ ouvranou/( kai. h=lqen a;cri evmou/Å Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.
6 eivj h]n avteni,saj kateno,oun kai. ei=don ta. tetra,poda th/j gh/j kai. ta. qhri,a kai. ta. e`rpeta. kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/Å Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 h;kousa de. kai. fwnh/j legou,shj moi\ avnasta,j( Pe,tre( qu/son kai. fa,geÅ J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !
8 ei=pon de,\ mhdamw/j( ku,rie( o[ti koino.n h’ avka,qarton ouvde,pote eivsh/lqen eivj to. sto,ma mouÅ J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.
9 avpekri,qh de. fwnh. evk deute,rou evk tou/ ouvranou/\ a] o` qeo.j evkaqa,risen( su. mh. koi,nouÅ Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !
10 tou/to de. evge,neto evpi. tri,j( kai. avnespa,sqh pa,lin a[panta eivj to.n ouvrano,nÅ 10 Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.
11 kai. ivdou. evxauth/j trei/j a;ndrej evpe,sthsan evpi. th.n oivki,an evn h-| h=men( avpestalme,noi avpo. Kaisarei,aj pro,j meÅ 11 Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.
12 ei=pen de. to. pneu/ma, moi sunelqei/n auvtoi/j mhde.n diakri,nantaÅ h=lqon de. su.n evmoi. kai. oi` e]x avdelfoi. ou-toi kai. eivsh,lqomen eivj to.n oi=kon tou/ avndro,jÅ 12 Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.
13 avph,ggeilen de. h`mi/n pw/j ei=den Îto.n– a;ggelon evn tw/| oi;kw| auvtou/ staqe,nta kai. eivpo,nta\ avpo,steilon eivj VIo,pphn kai. meta,pemyai Si,mwna to.n evpikalou,menon Pe,tron( 13 Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…
14 o]j lalh,sei r`h,mata pro.j se. evn oi-j swqh,sh| su. kai. pa/j o` oi=ko,j souÅ 14 ... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.
15 evn de. tw/| a;rxasqai, me lalei/n evpe,pesen to. pneu/ma to. a[gion evpV auvtou.j w[sper kai. evfV h`ma/j evn avrch/|Å 15 Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.
16 evmnh,sqhn de. tou/ r`h,matoj tou/ kuri,ou w`j e;legen\ VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati( u`mei/j de. baptisqh,sesqe evn pneu,mati a`gi,w|Å 16 J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.
17 eiv ou=n th.n i;shn dwrea.n e;dwken auvtoi/j o` qeo.j w`j kai. h`mi/n pisteu,sasin evpi. to.n ku,rion VIhsou/n Cristo,n( evgw. ti,j h;mhn dunato.j kwlu/sai to.n qeo,nÈ 17 Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ?
18 VAkou,santej de. tau/ta h`su,casan kai. evdo,xasan to.n qeo.n le,gontej\ a;ra kai. toi/j e;qnesin o` qeo.j th.n meta,noian eivj zwh.n e;dwkenÅ 18 Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !
19 Oi` me.n ou=n diaspare,ntej avpo. th/j qli,yewj th/j genome,nhj evpi. Stefa,nw| dih/lqon e[wj Foini,khj kai. Ku,prou kai. VAntiocei,aj mhdeni. lalou/ntej to.n lo,gon eiv mh. mo,non VIoudai,oijÅ 19 Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.
— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
20 +Hsan de, tinej evx auvtw/n a;ndrej Ku,prioi kai. Kurhnai/oi( oi[tinej evlqo,ntej eivj VAntio,ceian evla,loun kai. pro.j tou.j ~Ellhnista.j euvaggelizo,menoi to.n ku,rion VIhsou/nÅ 20 Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.
21 kai. h=n cei.r kuri,ou metV auvtw/n( polu,j te avriqmo.j o` pisteu,saj evpe,streyen evpi. to.n ku,rionÅ 21 Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.
22 VHkou,sqh de. o` lo,goj eivj ta. w=ta th/j evkklhsi,aj th/j ou;shj evn VIerousalh.m peri. auvtw/n kai. evxape,steilan Barnaba/n Îdielqei/n– e[wj VAntiocei,ajÅ 22 Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...
23 o]j parageno,menoj kai. ivdw.n th.n ca,rin Îth.n– tou/ qeou/( evca,rh kai. pareka,lei pa,ntaj th/| proqe,sei th/j kardi,aj prosme,nein tw/| kuri,w|( 23 ... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…
24 o[ti h=n avnh.r avgaqo.j kai. plh,rhj pneu,matoj a`gi,ou kai. pi,stewjÅ kai. prosete,qh o;cloj i`kano.j tw/| kuri,w|Å 24 … parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.
25 evxh/lqen de. eivj Tarso.n avnazhth/sai Sau/lon( 25 Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül…
26 kai. eu`rw.n h;gagen eivj VAntio,ceianÅ evge,neto de. auvtoi/j kai. evniauto.n o[lon sunacqh/nai evn th/| evkklhsi,a| kai. dida,xai o;clon i`kano,n( crhmati,sai te prw,twj evn VAntiocei,a| tou.j maqhta.j Cristianou,jÅ 26 … et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.
27 VEn tau,taij de. tai/j h`me,raij kath/lqon avpo. ~Ierosolu,mwn profh/tai eivj VAntio,ceianÅ 27 En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche.
28 avnasta.j de. ei-j evx auvtw/n ovno,mati {Agaboj evsh,manen dia. tou/ pneu,matoj limo.n mega,lhn me,llein e;sesqai evfV o[lhn th.n oivkoume,nhn( h[tij evge,neto evpi. Klaudi,ouÅ 28 S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.
29 tw/n de. maqhtw/n( kaqw.j euvporei/to, tij( w[risan e[kastoj auvtw/n eivj diakoni,an pe,myai toi/j katoikou/sin evn th/| VIoudai,a| avdelfoi/j\ 29 Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.
30 o] kai. evpoi,hsan avpostei,lantej pro.j tou.j presbute,rouj dia. ceiro.j Barnaba/ kai. Sau,louÅ 30 Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül.