1 VEge,neto de. evn VIkoni,w| kata. to. auvto. eivselqei/n auvtou.j eivj th.n sunagwgh.n tw/n VIoudai,wn kai. lalh/sai ou[twj w[ste pisteu/sai VIoudai,wn te kai. ~Ellh,nwn polu. plh/qojÅ
1 Il leur est-advenu cependant dans Iconium, selon le même [principe], d’entrer envers la synagogue des Juifs et de dire de-même, de-sorte-d’avoir-la-foi, aussi-bien des Juifs -qu’aussi des Hellènes, une multitude nombreuse.
2 oi` de. avpeiqh,santej VIoudai/oi evph,geiran kai. evka,kwsan ta.j yuca.j tw/n evqnw/n kata. tw/n avdelfw/nÅ Ceux cependant qui-ont-refusé-d’être-dociles, des Juifs, ont-suscité et ont-fait-du-mal-aux âmes des nations [en les excitant] contre les frères.
3 i`kano.n me.n ou=n cro,non die,triyan parrhsiazo,menoi evpi. tw/| kuri,w| tw/| marturou/nti Îevpi.– tw/| lo,gw| th/j ca,ritoj auvtou/( dido,nti shmei/a kai. te,rata gi,nesqai dia. tw/n ceirw/n auvtw/nÅ Certes donc, [c’est] un temps assez-important [qu’]ils ont-séjourné, s’exprimant-en-toute-franchise sur le Seigneur, celui-[ci] rendant-témoignage // quant-à // la parole de sa grâce, en-donnant [à] des signes et des prodiges d’advenir à-travers leurs mains.
4 evsci,sqh de. to. plh/qoj th/j po,lewj( kai. oi` me.n h=san su.n toi/j VIoudai,oij( oi` de. su.n toi/j avposto,loijÅ Cependant, elle a-été-déchirée, la multitude de la cité, et, certes, les [uns] étaient avec les Juifs, cependant-que les [autres] [étaient] avec les envoyés.
5 w`j de. evge,neto o`rmh. tw/n evqnw/n te kai. VIoudai,wn su.n toi/j a;rcousin auvtw/n u`bri,sai kai. liqobolh/sai auvtou,j( Comme cependant est-advenue une impulsion aussi-bien des nations et des Juifs, avec leurs chefs, pour leur infliger-des-sévices et de leur jeter-des-pierres.
6 sunido,ntej kate,fugon eivj ta.j po,leij th/j Lukaoni,aj Lu,stran kai. De,rbhn kai. th.n peri,cwron( Ayant-pris-conscience [de cela], ils ont-fui-pour-trouver-refuge envers les cité de Lycaonie, Lystre et Derbé, et l’alentour.
7 kavkei/ euvaggelizo,menoi h=sanÅ Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient.
8 Kai, tij avnh.r avdu,natoj evn Lu,stroij toi/j posi.n evka,qhto( cwlo.j evk koili,aj mhtro.j auvtou/ o]j ouvde,pote periepa,thsenÅ Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché.
9 ou-toj h;kousen tou/ Pau,lou lalou/ntoj\ o]j avteni,saj auvtw/| kai. ivdw.n o[ti e;cei pi,stin tou/ swqh/nai( Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…
10 ei=pen mega,lh| fwnh/|\ avna,sthqi evpi. tou.j po,daj sou ovrqo,jÅ kai. h[lato kai. periepa,teiÅ 10 ...a-parlé-ainsi d’une voix grande : Redresse- toi sur tes pieds, droit ! Et il a-bondi et il marchait.
11 oi[ te o;cloi ivdo,ntej o] evpoi,hsen Pau/loj evph/ran th.n fwnh.n auvtw/n Lukaonisti. le,gontej\ oi` qeoi. o`moiwqe,ntej avnqrw,poij kate,bhsan pro.j h`ma/j( 11 Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !
12 evka,loun te to.n Barnaba/n Di,a( to.n de. Pau/lon ~Ermh/n( evpeidh. auvto.j h=n o` h`gou,menoj tou/ lo,gouÅ 12 Aussi-bien appelaient-ils Barnabas : Zeus, cependant-que Paul : Hermès, dès-lors-que [c’est] lui [qui] était celui qui-gouverne la parole.
13 o[ te i`ereu.j tou/ Dio.j tou/ o;ntoj pro. th/j po,lewj tau,rouj kai. ste,mmata evpi. tou.j pulw/naj evne,gkaj su.n toi/j o;cloij h;qelen qu,einÅ 13 Aussi-bien, le prêtre de Zeus, celui qui-est devant la cité, taureaux et guirlandes, sur les portails ayant-amené, [c’est] avec les foules [qu’]il voulait faire-le-sacrifice.
14 VAkou,santej de. oi` avpo,stoloi Barnaba/j kai. Pau/loj diarrh,xantej ta. i`ma,tia auvtw/n evxeph,dhsan eivj to.n o;clon kra,zontej 14 Cependant, ayant-écouté [cela], les envoyés Barnabas et Paul ayant-mis-en-pièces leurs habits, se-sont-précipités envers la foule en-hurlant…
15 kai. le,gontej\ a;ndrej( ti, tau/ta poiei/teÈ kai. h`mei/j o`moiopaqei/j evsmen u`mi/n a;nqrwpoi euvaggelizo,menoi u`ma/j avpo. tou,twn tw/n matai,wn evpistre,fein evpi. qeo.n zw/nta( o]j evpoi,hsen to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n kai. th.n qa,lassan kai. pa,nta ta. evn auvtoi/j\ 15 ... et parlant-ainsi : [Ô] hommes, que faites-vous ces-choses ? Nous aussi, [c’est] aux-souffrances-identiques à vous [que] nous sommes ! Des Hommes vous apportant-l’heureuse-proclamation, loin-de ces [choses] vaines, de retourner sur [le] Dieu vivant qui a-fait le ciel et la terre et la mer et toutes-les-choses, celle [qui sont] en eux…
16 o]j evn tai/j parw|chme,naij geneai/j ei;asen pa,nta ta. e;qnh poreu,esqai tai/j o`doi/j auvtw/n\ 16 ... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.
17 kai,toi ouvk avma,rturon auvto.n avfh/ken avgaqourgw/n( ouvrano,qen u`mi/n u`etou.j didou.j kai. kairou.j karpofo,rouj( evmpiplw/n trofh/j kai. euvfrosu,nhj ta.j kardi,aj u`mw/nÅ 17 Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.
18 kai. tau/ta le,gontej mo,lij kate,pausan tou.j o;clouj tou/ mh. qu,ein auvtoi/jÅ 18 Et [c’est] en-parlant ces-choses [que] laborieusement, ils ont-mis-au-repos les foules pour [les convaincre] de ne pas faire-le-sacrifice pour eux.
19 VEph/lqan de. avpo. VAntiocei,aj kai. VIkoni,ou VIoudai/oi kai. pei,santej tou.j o;clouj kai. liqa,santej to.n Pau/lon e;suron e;xw th/j po,lewj nomi,zontej auvto.n teqnhke,naiÅ 19 Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.
20 kuklwsa,ntwn de. tw/n maqhtw/n auvto.n avnasta.j eivsh/lqen eivj th.n po,linÅ Kai. th/| evpau,rion evxh/lqen su.n tw/| Barnaba/| eivj De,rbhnÅ 20 Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.
21 euvaggelisa,menoi, te th.n po,lin evkei,nhn kai. maqhteu,santej i`kanou.j u`pe,streyan eivj th.n Lu,stran kai. eivj VIko,nion kai. eivj VAntio,ceian 21 Aussi-bien, ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-à cette cité-là et ayant-fait- [un nombre] assez-important -d’apprentis, ils s’en-sont-retournés envers Lystre et envers Iconium, et envers Antioche…
22 evpisthri,zontej ta.j yuca.j tw/n maqhtw/n( parakalou/ntej evmme,nein th/| pi,stei kai. o[ti dia. pollw/n qli,yewn dei/ h`ma/j eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å 22 ... raffermissant les âmes des apprentis,faisant-Appel pour demeurer-dans la foi, et [en-parlant-ainsi] : [C’est] à-travers de-nombreusex afflictions [qu’]il nous faut entrer envers le Règne de Dieu.
23 ceirotonh,santej de. auvtoi/j katV evkklhsi,an presbute,rouj( proseuxa,menoi meta. nhsteiw/n pare,qento auvtou.j tw/| kuri,w| eivj o]n pepisteu,keisanÅ 23 Cependant, ayant-désigné pour eux, selon [chaque] église, des anciens ; ayant-prié conjointement-avec des jeûnes, ils les ont-placés-auprès-du Seigneur envers qui ils se-trouvaient-avoir-eu-la-foi.
24 Kai. dielqo,ntej th.n Pisidi,an h=lqon eivj th.n Pamfuli,an 24 Et ayant-traversé la Pisidie, ils sont-venus envers la Pamphylie,
25 kai. lalh,santej evn Pe,rgh| to.n lo,gon kate,bhsan eivj VAtta,leian 25 et ayant-adressé dans Pergé la Parole, ils sont-descendus envers Attalia.
26 kavkei/qen avpe,pleusan eivj VAntio,ceian( o[qen h=san paradedome,noi th/| ca,riti tou/ qeou/ eivj to. e;rgon o] evplh,rwsanÅ 26 Et-de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Antioche, d’où ils étaient se-trouvant-avoir-été-livrés à la grâce de Dieu envers l’œuvre qu’ils-ont-rendue-plérôme.
27 parageno,menoi de. kai. sunagago,ntej th.n evkklhsi,an avnh,ggellon o[sa evpoi,hsen o` qeo.j metV auvtw/n kai. o[ti h;noixen toi/j e;qnesin qu,ran pi,stewjÅ 27 Cependant, étant-survenus et ayant-rassemblé l’église, ils proclamaient-à-leur-tour autant-qu’a-fait Dieu conjointement-avec eux, et qu’il a-ouvert pour les nations [la] porte de la foi.
28 die,tribon de. cro,non ouvk ovli,gon su.n toi/j maqhtai/jÅ 28 Ils séjournaient cependant un temps non petit avec les apprentis.