1 Kath,nthsen de. Îkai.– eivj De,rbhn kai. eivj Lu,stranÅ kai. ivdou. maqhth,j tij h=n evkei/ ovno,mati Timo,qeoj( ui`o.j gunaiko.j VIoudai,aj pisth/j( patro.j de. {Ellhnoj(
1 Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…
2 o]j evmarturei/to u`po. tw/n evn Lu,stroij kai. VIkoni,w| avdelfw/nÅ ... qui avait-reçu-un-témoignage sous-l’obédience des frères de Lystre et d’Iconium.
3 tou/ton hvqe,lhsen o` Pau/loj su.n auvtw/| evxelqei/n( kai. labw.n perie,temen auvto.n dia. tou.j VIoudai,ouj tou.j o;ntaj evn toi/j to,poij evkei,noij\ h;|deisan ga.r a[pantej o[ti {Ellhn o` path.r auvtou/ u`ph/rcenÅ Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait.
4 ~Wj de. dieporeu,onto ta.j po,leij( paredi,dosan auvtoi/j fula,ssein ta. do,gmata ta. kekrime,na u`po. tw/n avposto,lwn kai. presbute,rwn tw/n evn ~Ierosolu,moijÅ Comme cependant ils allaient-à-travers les cités, ils leur livraient [la mission de] tenir-sous-garde les règlements se-trouvant-avoir-été-jugés sous-l’obédience des envoyés et des anciens, ceux [qui sont] dans Jérusalem.
5 Ai` me.n ou=n evkklhsi,ai evstereou/nto th/| pi,stei kai. evperi,sseuon tw/| avriqmw/| kaqV h`me,ranÅ Certes donc, les églises s’affermissaient par la foi et abondaient en compte selon [chaque] jour.
6 Dih/lqon de. th.n Frugi,an kai. Galatikh.n cw,ran kwluqe,ntej u`po. tou/ a`gi,ou pneu,matoj lalh/sai to.n lo,gon evn th/| VAsi,a|\ Ils ont-traversé la Phrygie et [le] pays Galate, ayant-été-empêchés sous-l’obédience-du saint Esprit d’adresser la Parole en Asie.
7 evlqo,ntej de. kata. th.n Musi,an evpei,razon eivj th.n Biquni,an poreuqh/nai( kai. ouvk ei;asen auvtou.j to. pneu/ma VIhsou/\ Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus.
8 parelqo,ntej de. th.n Musi,an kate,bhsan eivj Trw|a,daÅ Ayant- cependant -passé la Mysie, ils sont-descendus envers Troas. 
9 Kai. o[rama dia. Îth/j– nukto.j tw/| Pau,lw| w;fqh( avnh.r Makedw,n tij h=n e`stw.j kai. parakalw/n auvto.n kai. le,gwn\ diaba.j eivj Makedoni,an boh,qhson h`mi/nÅ Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !
10 w`j de. to. o[rama ei=den( euvqe,wj evzhth,samen evxelqei/n eivj Makedoni,an sumbiba,zontej o[ti proske,klhtai h`ma/j o` qeo.j euvaggeli,sasqai auvtou,jÅ 10 Comme cependant il a-vu la [vision], [c’est] aussitôt [que] nous avons-cherché à sortir envers [la] Macédoine, [nous] articulant-ensemble [sur le fait] que [celui qui] se-trouve- nous -avoir-appelés-vers [lui], [c’est] Dieu, pour leur apporter-l’heureuse-proclamation.
11 VAnacqe,ntej de. avpo. Trw|a,doj euvqudromh,samen eivj Samoqra,|khn( th/| de. evpiou,sh| eivj Ne,an po,lin 11 Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis…
12 kavkei/qen eivj Fili,ppouj( h[tij evsti.n prw,thÎj– meri,doj th/j Makedoni,aj po,lij( kolwni,aÅ +Hmen de. evn tau,th| th/| po,lei diatri,bontej h`me,raj tina,jÅ 12 ... et-de-là envers Philippes, qui est une cité de première part de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant dans cette cité-ci, séjournant quelques jours.
13 th/| te h`me,ra| tw/n sabba,twn evxh,lqomen e;xw th/j pu,lhj para. potamo.n ou- evnomi,zomen proseuch.n ei=nai( kai. kaqi,santej evlalou/men tai/j sunelqou,saij gunaixi,nÅ 13 Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.
14 kai, tij gunh. ovno,mati Ludi,a( porfuro,pwlij po,lewj Quatei,rwn sebome,nh to.n qeo,n( h;kouen( h-j o` ku,rioj dih,noixen th.n kardi,an prose,cein toi/j laloume,noij u`po. tou/ Pau,louÅ 14 Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.
15 w`j de. evbapti,sqh kai. o` oi=koj auvth/j( pareka,lesen le,gousa\ eiv kekri,kate, me pisth.n tw/| kuri,w| ei=nai( eivselqo,ntej eivj to.n oi=ko,n mou me,nete\ kai. parebia,sato h`ma/jÅ 15 Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous.
16 VEge,neto de. poreuome,nwn h`mw/n eivj th.n proseuch.n paidi,skhn tina. e;cousan pneu/ma pu,qwna u`panth/sai h`mi/n( h[tij evrgasi,an pollh.n parei/cen toi/j kuri,oij auvth/j manteuome,nhÅ 16 Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles.
— Le nom de Python est celui de la région de Delphe dont, selon la mythologie grecque, le fameux Oracle était gardé par un serpent dragon au pied du Mont Parnasse, et qui fut tué par Apollon. On comprend donc la relation entre l’esprit python et les oracles rendus par la jeune-servante. Le gain-à-l’ouvrage correspondrait assez bien en fr. au gagne-pain.
17 au[th katakolouqou/sa tw/| Pau,lw| kai. h`mi/n e;krazen le,gousa\ ou-toi oi` a;nqrwpoi dou/loi tou/ qeou/ tou/ u`yi,stou eivsi,n( oi[tinej katagge,llousin u`mi/n o`do.n swthri,ajÅ 17 Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut !
18 tou/to de. evpoi,ei evpi. polla.j h`me,rajÅ diaponhqei.j de. Pau/loj kai. evpistre,yaj tw/| pneu,mati ei=pen\ paragge,llw soi evn ovno,mati VIhsou/ Cristou/ evxelqei/n avpV auvth/j\ kai. evxh/lqen auvth/| th/| w[ra|Å 18 Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même.
19 ivdo,ntej de. oi` ku,rioi auvth/j o[ti evxh/lqen h` evlpi.j th/j evrgasi,aj auvtw/n( evpilabo,menoi to.n Pau/lon kai. to.n Sila/n ei[lkusan eivj th.n avgora.n evpi. tou.j a;rcontaj 19 Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…
20 kai. prosagago,ntej auvtou.j toi/j strathgoi/j ei=pan\ ou-toi oi` a;nqrwpoi evktara,ssousin h`mw/n th.n po,lin( VIoudai/oi u`pa,rcontej( 20 …et les ayant-conduis-vers les officiers-de-troupes, ils ont-parlé-ainsi : Ces Hommes-ci n’ont-de-cesse-que-remuer notre cité, s’avérant Juifs…
21 kai. katagge,llousin e;qh a] ouvk e;xestin h`mi/n parade,cesqai ouvde. poiei/n ~Rwmai,oij ou=sinÅ 21 ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains !
22 kai. sunepe,sth o` o;cloj katV auvtw/n kai. oi` strathgoi. perirh,xantej auvtw/n ta. i`ma,tia evke,leuon r`abdi,zein( 22 Et elle s’est-présentée-en-compagnonage, la foule, contre eux, et les officiers-de-troupes, ayant-fait-éclater-tout-autour leurs habits, mettaient-en-demeure de [les] bastonner.
23 polla,j te evpiqe,ntej auvtoi/j plhga.j e;balon eivj fulakh.n paraggei,lantej tw/| desmofu,laki avsfalw/j threi/n auvtou,jÅ 23 Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté…
24 o]j paraggeli,an toiau,thn labw.n e;balen auvtou.j eivj th.n evswte,ran fulakh.n kai. tou.j po,daj hvsfali,sato auvtw/n eivj to. xu,lonÅ 24 … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois.
25 Kata. de. to. mesonu,ktion Pau/loj kai. Sila/j proseuco,menoi u[mnoun to.n qeo,n( evphkrow/nto de. auvtw/n oi` de,smioiÅ 25 Selon cependant le milieu-de-la-nuit, Paul et Silas, priant, chantaient- Dieu -par-des-hymnes, cependant-que leur prêtaient-audition les détenus-en-liens.
26 a;fnw de. seismo.j evge,neto me,gaj w[ste saleuqh/nai ta. qeme,lia tou/ desmwthri,ou\ hvnew,|cqhsan de. paracrh/ma ai` qu,rai pa/sai kai. pa,ntwn ta. desma. avne,qhÅ 26 Tout-à-coup, cependant, un séisme est-advenu, grand, en-sorte-d’[en] être-ébranlés, les fondements de la détention, cependant-qu’elles ont-été-ouvertes subitement, toutes les portes, et [que] les liens-de-détention de tous ont-été-lâchés.
27 e;xupnoj de. geno,menoj o` desmofu,lax kai. ivdw.n avnew|gme,naj ta.j qu,raj th/j fulakh/j( spasa,menoj Îth.n– ma,cairan h;mellen e`auto.n avnairei/n nomi,zwn evkpefeuge,nai tou.j desmi,oujÅ 27 [C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.
28 evfw,nhsen de. mega,lh| fwnh/| Îo`– Pau/loj le,gwn\ mhde.n pra,xh|j seautw/| kako,n( a[pantej ga,r evsmen evnqa,deÅ 28 Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même.
29 aivth,saj de. fw/ta eivseph,dhsen kai. e;ntromoj geno,menoj prose,pesen tw/| Pau,lw| kai. Îtw/|– Sila/| 29 Ayant-demandé cependant des lumières, il a-fait-irruption et, étant-devenu tout-tremblant, il s’est-prosterné-vers Paul et Silas.
30 kai. proagagw.n auvtou.j e;xw e;fh\ ku,rioi( ti, me dei/ poiei/n i[na swqw/È 30 Aussi, les ayant-conduits-en-avant au-dehors, il a-déclaré : Seigneurs, que me faut-il faire afin-que je sois-sauvé-désormais ?
31 oi` de. ei=pan\ pi,steuson evpi. to.n ku,rion VIhsou/n kai. swqh,sh| su. kai. o` oi=ko,j souÅ 31 Ceux-ci cependant ont-parlé-ainsi : Aies-la-foi quant-au Seigneur Jésus et tu serras-sauvé, toi et ta maison.
32 kai. evla,lhsan auvtw/| to.n lo,gon tou/ kuri,ou su.n pa/sin toi/j evn th/| oivki,a| auvtou/Å 32 Et ils lui ont-adressé la Parole du Seigneur avec tous ceux [qui étaient] dans sa maison-d’habitation.
33 kai. paralabw.n auvtou.j evn evkei,nh| th/| w[ra| th/j nukto.j e;lousen avpo. tw/n plhgw/n( kai. evbapti,sqh auvto.j kai. oi` auvtou/ pa,ntej paracrh/ma( 33 Et les ayant-pris-auprès-de [lui] en cette heure-là de la nuit, il [les] a-baignés loin-de leurs plaies, et il a-été-baptisé, lui et tous les siens, subitement.
34 avnagagw,n te auvtou.j eivj to.n oi=kon pare,qhken tra,pezan kai. hvgallia,sato panoikei. pepisteukw.j tw/| qew/|Å 34 Aussi-bien, les ayant-fait-monter, eux, envers la maison, il a-placé-auprès-d’[eux] une table et elle a-exulté, en-totale-maison-d’habitation se-trouvant-avoir-eu-foi en Dieu.
35 ~Hme,raj de. genome,nhj avpe,steilan oi` strathgoi. tou.j r`abdou,couj le,gontej\ avpo,luson tou.j avnqrw,pouj evkei,noujÅ 35 Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci !
36 avph,ggeilen de. o` desmofu,lax tou.j lo,gouj @tou,touj# pro.j to.n Pau/lon o[ti avpe,stalkan oi` strathgoi. i[na avpoluqh/te\ nu/n ou=n evxelqo,ntej poreu,esqe evn eivrh,nh|Å 36 Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix.
37 o` de. Pau/loj e;fh pro.j auvtou,j\ dei,rantej h`ma/j dhmosi,a| avkatakri,touj( avnqrw,pouj ~Rwmai,ouj u`pa,rcontaj( e;balan eivj fulakh,n( kai. nu/n la,qra| h`ma/j evkba,llousinÈ ouv ga,r( avlla. evlqo,ntej auvtoi. h`ma/j evxagage,twsanÅ 37 Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors !
38 avph,ggeilan de. toi/j strathgoi/j oi` r`abdou/coi ta. r`h,mata tau/taÅ evfobh,qhsan de. avkou,santej o[ti ~Rwmai/oi, eivsin( 38 Ils sont-partis-proclamer cependant aux officiers-de-troupes, les licteurs, ces propos-ci. Ils ont-craint cependant en-ayant-écouté : [C’est] Romains [qu’]ils sont !
39 kai. evlqo,ntej pareka,lesan auvtou.j kai. evxagago,ntej hvrw,twn avpelqei/n avpo. th/j po,lewjÅ 39 Et étant-venus, il ont-fait-Appel-auprès-d’eux, et [les] ayant-conduits-dehors, ils les pressait de-s’éloigner loin-de la cité.
40 evxelqo,ntej de. avpo. th/j fulakh/j eivsh/lqon pro.j th.n Ludi,an kai. ivdo,ntej pareka,lesan tou.j avdelfou.j kai. evxh/lqanÅ 40 Étant-sortis cependant loin-de la prison, ils sont-entrés vers Lydie, et [les] ayant-vus, ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et ils sont-sortis.