1 Meta. de. to. pau,sasqai to.n qo,rubon metapemya,menoj o` Pau/loj tou.j maqhta.j kai. parakale,saj( avspasa,menoj evxh/lqen poreu,esqai eivj Makedoni,anÅ
1 À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.
2 dielqw.n de. ta. me,rh evkei/na kai. parakale,saj auvtou.j lo,gw| pollw/| h=lqen eivj th.n ~Ella,da Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce.
3 poih,saj te mh/naj trei/j\ genome,nhj evpiboulh/j auvtw/| u`po. tw/n VIoudai,wn me,llonti avna,gesqai eivj th.n Suri,an( evge,neto gnw,mhj tou/ u`postre,fein dia. Makedoni,ajÅ Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.
4 sunei,peto de. auvtw/| Sw,patroj Pu,rrou Beroiai/oj( Qessalonike,wn de. VAri,starcoj kai. Sekou/ndoj( kai. Ga,i?oj Derbai/oj kai. Timo,qeoj( VAsianoi. de. Tu,cikoj kai. Tro,fimojÅ L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime.
5 ou-toi de. proelqo,ntej e;menon h`ma/j evn Trw|a,di( Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas.
6 h`mei/j de. evxepleu,samen meta. ta.j h`me,raj tw/n avzu,mwn avpo. Fili,ppwn kai. h;lqomen pro.j auvtou.j eivj th.n Trw|a,da a;cri h`merw/n pe,nte( o[pou dietri,yamen h`me,raj e`pta,Å Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours.
7 VEn de. th/| mia/| tw/n sabba,twn sunhgme,nwn h`mw/n kla,sai a;rton( o` Pau/loj diele,geto auvtoi/j me,llwn evxie,nai th/| evpau,rion( pare,teine,n te to.n lo,gon me,cri mesonukti,ouÅ Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit.
8 h=san de. lampa,dej i`kanai. evn tw/| u`perw,|w| ou- h=men sunhgme,noiÅ Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés.
9 kaqezo,menoj de, tij neani,aj ovno,mati Eu;tucoj evpi. th/j quri,doj( katafero,menoj u[pnw| baqei/ dialegome,nou tou/ Pau,lou evpi. plei/on( katenecqei.j avpo. tou/ u[pnou e;pesen avpo. tou/ triste,gou ka,tw kai. h;rqh nekro,jÅ S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort.
10 kataba.j de. o` Pau/loj evpe,pesen auvtw/| kai. sumperilabw.n ei=pen\ mh. qorubei/sqe( h` ga.r yuch. auvtou/ evn auvtw/| evstinÅ 10 Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est.
11 avnaba.j de. kai. kla,saj to.n a;rton kai. geusa,menoj evfV i`kano,n te o`milh,saj a;cri auvgh/j( ou[twj evxh/lqenÅ 11 Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.
12 h;gagon de. to.n pai/da zw/nta kai. pareklh,qhsan ouv metri,wjÅ 12 Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure !
13 h`mei/j de. proelqo,ntej evpi. to. ploi/on avnh,cqhmen evpi. th.n +Asson evkei/qen me,llontej avnalamba,nein to.n Pau/lon\ ou[twj ga.r diatetagme,noj h=n me,llwn auvto.j pezeu,einÅ 13 Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied.
14 w`j de. sune,ballen h`mi/n eivj th.n +Asson( avnalabo,ntej auvto.n h;lqomen eivj Mitulh,nhn(
14 Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.
— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte.
15 kavkei/qen avpopleu,santej th/| evpiou,sh| kathnth,samen a;ntikruj Ci,ou( th/| de. e`te,ra| pareba,lomen eivj Sa,mon( th/| de. evcome,nh| h;lqomen eivj Mi,lhtonÅ 15 Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.
16 kekri,kei ga.r o` Pau/loj parapleu/sai th.n :Efeson( o[pwj mh. ge,nhtai auvtw/| cronotribh/sai evn th/| VAsi,a|\ e;speuden ga.r eiv dunato.n ei;h auvtw/| th.n h`me,ran th/j penthkosth/j gene,sqai eivj ~Ieroso,lumaÅ 16 Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.
17 VApo. de. th/j Milh,tou pe,myaj eivj :Efeson metekale,sato tou.j presbute,rouj th/j evkklhsi,ajÅ 17 Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre.
18 w`j de. parege,nonto pro.j auvto.n ei=pen auvtoi/j\ u`mei/j evpi,stasqe( avpo. prw,thj h`me,raj avfV h-j evpe,bhn eivj th.n VAsi,an( pw/j meqV u`mw/n to.n pa,nta cro,non evgeno,mhn( 18 Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu…
19 douleu,wn tw/| kuri,w| meta. pa,shj tapeinofrosu,nhj kai. dakru,wn kai. peirasmw/n tw/n sumba,ntwn moi evn tai/j evpiboulai/j tw/n VIoudai,wn( 19 ... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…
20 w`j ouvde.n u`pesteila,mhn tw/n sumfero,ntwn tou/ mh. avnaggei/lai u`mi/n kai. dida,xai u`ma/j dhmosi,a| kai. katV oi;kouj( 20 … comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons…
21 diamarturo,menoj VIoudai,oij te kai. {Ellhsin th.n eivj qeo.n meta,noian kai. pi,stin eivj to.n ku,rion h`mw/n VIhsou/nÅ 21 …portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus.
22 Kai. nu/n ivdou. dedeme,noj evgw. tw/| pneu,mati poreu,omai eivj VIerousalh.m ta. evn auvth/| sunanth,sonta, moi mh. eivdw,j( 22 Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus.
23 plh.n o[ti to. pneu/ma to. a[gion kata. po,lin diamartu,retai, moi le,gon o[ti desma. kai. qli,yeij me me,nousinÅ 23 Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas].
24 avllV ouvdeno.j lo,gou poiou/mai th.n yuch.n timi,an evmautw/| w`j teleiw/sai to.n dro,mon mou kai. th.n diakoni,an h]n e;labon para. tou/ kuri,ou VIhsou/( diamartu,rasqai to. euvagge,lion th/j ca,ritoj tou/ qeou/Å 24 Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.
— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur.
25 Kai. nu/n ivdou. evgw. oi=da o[ti ouvke,ti o;yesqe to. pro,swpo,n mou u`mei/j pa,ntej evn oi-j dih/lqon khru,sswn th.n basilei,anÅ 25 Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu].
26 dio,ti martu,romai u`mi/n evn th/| sh,meron h`me,ra| o[ti kaqaro,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj pa,ntwn\ 26 Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous.
27 ouv ga.r u`pesteila,mhn tou/ mh. avnaggei/lai pa/san th.n boulh.n tou/ qeou/ u`mi/nÅ 27 Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous.
28 prose,cete e`autoi/j kai. panti. tw/| poimni,w|( evn w-| u`ma/j to. pneu/ma to. a[gion e;qeto evpisko,pouj poimai,nein th.n evkklhsi,an tou/ qeou/( h]n periepoih,sato dia. tou/ ai[matoj tou/ ivdi,ouÅ 28 Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.
— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.
29 evgw. oi=da o[ti eivseleu,sontai meta. th.n a;fixi,n mou lu,koi barei/j eivj u`ma/j mh. feido,menoi tou/ poimni,ou( 29 Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger…
30 kai. evx u`mw/n auvtw/n avnasth,sontai a;ndrej lalou/ntej diestramme,na tou/ avpospa/n tou.j maqhta.j ovpi,sw auvtw/nÅ 30 ... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux.
31 dio. grhgorei/te mnhmoneu,ontej o[ti trieti,an nu,kta kai. h`me,ran ouvk evpausa,mhn meta. dakru,wn nouqetw/n e[na e[kastonÅ 31 C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.
32 Kai. ta. nu/n parati,qemai u`ma/j tw/| qew/| kai. tw/| lo,gw| th/j ca,ritoj auvtou/( tw/| duname,nw| oivkodomh/sai kai. dou/nai th.n klhronomi,an evn toi/j h`giasme,noij pa/sinÅ 32 Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous.
33 avrguri,ou h] crusi,ou h] i`matismou/ ouvdeno.j evpequ,mhsa\ 33 De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur.
34 auvtoi. ginw,skete o[ti tai/j crei,aij mou kai. toi/j ou=sin metV evmou/ u`phre,thsan ai` cei/rej au-taiÅ 34 [Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci.
35 pa,nta u`pe,deixa u`mi/n o[ti ou[twj kopiw/ntaj dei/ avntilamba,nesqai tw/n avsqenou,ntwn( mnhmoneu,ein te tw/n lo,gwn tou/ kuri,ou VIhsou/ o[ti auvto.j ei=pen\ maka,rio,n evstin ma/llon dido,nai h] lamba,neinÅ 35 Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.
36 Kai. tau/ta eivpw.n qei.j ta. go,nata auvtou/ su.n pa/sin auvtoi/j proshu,xatoÅ 36 Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié.
37 i`kano.j de. klauqmo.j evge,neto pa,ntwn kai. evpipeso,ntej evpi. to.n tra,chlon tou/ Pau,lou katefi,loun auvto,n( 37 Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…
38 ovdunw,menoi ma,lista evpi. tw/| lo,gw| w-| eivrh,kei( o[ti ouvke,ti me,llousin to. pro,swpon auvtou/ qewrei/nÅ proe,pempon de. auvto.n eivj to. ploi/onÅ 38 … étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.