1 VAteni,saj de. o` Pau/loj tw/| sunedri,w| ei=pen\ a;ndrej avdelfoi,( evgw. pa,sh| suneidh,sei avgaqh/| pepoli,teumai tw/| qew/| a;cri tau,thj th/j h`me,rajÅ
1 Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.
2 o` de. avrciereu.j ~Anani,aj evpe,taxen toi/j parestw/sin auvtw/| tu,ptein auvtou/ to. sto,maÅ Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.
3 to,te o` Pau/loj pro.j auvto.n ei=pen\ tu,ptein se me,llei o` qeo,j( toi/ce kekoniame,ne\ kai. su. ka,qh| kri,nwn me kata. to.n no,mon kai. paranomw/n keleu,eij me tu,ptesqaiÈ Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !
4 oi` de. parestw/tej ei=pan\ to.n avrciere,a tou/ qeou/ loidorei/jÈ Ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ont-parlé-ainsi : [C’est] le chef-des-prêtres de Dieu [que] tu insultes !
5 e;fh te o` Pau/loj\ ouvk h;|dein( avdelfoi,( o[ti evsti.n avrciereu,j\ ge,graptai ga.r o[ti a;rconta tou/ laou/ sou ouvk evrei/j kakw/jÅ Aussi-bien déclarait-il, Paul : Je me-trouvais- ne pas -avoir -su, frères, que c’est [le] chef-des-prêtres. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Du chef de ton peuple tu ne parleras pas malicieusement.
6 Gnou.j de. o` Pau/loj o[ti to. e]n me,roj evsti.n Saddoukai,wn to. de. e[teron Farisai,wn e;krazen evn tw/| sunedri,w|\ a;ndrej avdelfoi,( evgw. Farisai/o,j eivmi( ui`o.j Farisai,wn( peri. evlpi,doj kai. avnasta,sewj nekrw/n Îevgw.– kri,nomaiÅ Ayant-su cependant, Paul, qu’une part est [composée] de Sadducéens cependant-que la seconde [l’est] de Pharisiens, il hurlait dans le Sanhédrin : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] Pharisien [que] je suis, fils de Pharisiens. [C’est] au-sujet-d’une espérance et d’un redressement des mort [que] //moi//, je suis-jugé.
7 tou/to de. auvtou/ eivpo,ntoj evge,neto sta,sij tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wn kai. evsci,sqh to. plh/qojÅ Cependant, lui ayant-parlé-de ceci, il est-advenue une sédition des Pharisiens et des Sadducéens, et elle a-été-déchirée, la multitude.
8 Saddoukai/oi me.n ga.r le,gousin mh. ei=nai avna,stasin mh,te a;ggelon mh,te pneu/ma( Farisai/oi de. o`mologou/sin ta. avmfo,teraÅ Les Sadducéens certes en-effet parlent [en disant] ne pas y-avoir de redressement, ni de Proclamateur, ni d’esprit, cependant-que [les] Pharisiens font-confession [de] tous-les-deux.
9 evge,neto de. kraugh. mega,lh( kai. avnasta,ntej tine.j tw/n grammate,wn tou/ me,rouj tw/n Farisai,wn diema,conto le,gontej\ ouvde.n kako.n eu`ri,skomen evn tw/| avnqrw,pw| tou,tw|\ eiv de. pneu/ma evla,lhsen auvtw/| h] a;ggelojÈ Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.
10 Pollh/j de. ginome,nhj sta,sewj fobhqei.j o` cili,arcoj mh. diaspasqh/| o` Pau/loj u`pV auvtw/n evke,leusen to. stra,teuma kataba.n a`rpa,sai auvto.n evk me,sou auvtw/n a;gein te eivj th.n parembolh,nÅ 10 Considérable cependant devenant la sédition, ayant-craint, le chef-de-mille, que ne soit-mis-en-pièces Paul sous- leur -obédience, il a-mis-en-demeure la troupe-de-soldats, étant-descendue, de le ravir hors-du milieu d’eux, aussi-bien-que de [le] conduire envers la forteresse.
11 Th/| de. evpiou,sh| nukti. evpista.j auvtw/| o` ku,rioj ei=pen\ qa,rsei\ w`j ga.r diemartu,rw ta. peri. evmou/ eivj VIerousalh,m( ou[tw se dei/ kai. eivj ~Rw,mhn marturh/saiÅ 11 Cependant, la nuit suivante, s’étant-présenté à lui, le Seigneur a-parlé-ainsi : Aies-courage ! Comme en-effet tu as-porté-témoignage ses-choses à- mon -sujet envers Jérusalem, de-même, il te faut aussi, envers Rome, témoigner .
12 Genome,nhj de. h`me,raj poih,santej sustrofh.n oi` VIoudai/oi avneqema,tisan e`autou.j le,gontej mh,te fagei/n mh,te piei/n e[wj ou- avpoktei,nwsin to.n Pau/lonÅ 12 Étant-advenu cependant le jour, ayant-fait une conspiration, les Juifs se-sont-anathémisés eux-mêmes en-parlant de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils-aient-tué-désormais Paul.
13 h=san de. plei,ouj tessera,konta oi` tau,thn th.n sunwmosi,an poihsa,menoi( 13 Ils étaient cependant plus-nombreux-que quarante, ceux qui-ont-fait cette conjuration…
14 oi[tinej proselqo,ntej toi/j avrciereu/sin kai. toi/j presbute,roij ei=pan\ avnaqe,mati avneqemati,samen e`autou.j mhdeno.j geu,sasqai e[wj ou- avpoktei,nwmen to.n Pau/lonÅ 14 ...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.
15 nu/n ou=n u`mei/j evmfani,sate tw/| cilia,rcw| su.n tw/| sunedri,w| o[pwj kataga,gh| auvto.n eivj u`ma/j w`j me,llontaj diaginw,skein avkribe,steron ta. peri. auvtou/\ h`mei/j de. pro. tou/ evggi,sai auvto.n e[toimoi, evsmen tou/ avnelei/n auvto,nÅ 15 Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].
16 VAkou,saj de. o` ui`o.j th/j avdelfh/j Pau,lou th.n evne,dran( parageno,menoj kai. eivselqw.n eivj th.n parembolh.n avph,ggeilen tw/| Pau,lw|Å 16 Ayant-écouté cependant, le fils de la sœur de Paul, l’embuscade, étant-survenu, et étant-entré envers la forteresse, il est-parti- [le] -proclamer à Paul.
17 proskalesa,menoj de. o` Pau/loj e[na tw/n e`katontarcw/n e;fh\ to.n neani,an tou/ton avpa,gage pro.j to.n cili,arcon( e;cei ga.r avpaggei/lai, ti auvtw/|Å 17 Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.
18 o` me.n ou=n paralabw.n auvto.n h;gagen pro.j to.n cili,arcon kai. fhsi,n\ o` de,smioj Pau/loj proskalesa,meno,j me hvrw,thsen tou/ton to.n neani,skon avgagei/n pro.j se. e;conta, ti lalh/sai, soiÅ 18 Celui-ci certes donc, l’ayant-pris-auprès-de [lui] l’a-conduit vers le chef-de-mille et déclare : Le détenu-en-liens Paul, m’ayant-appelé-vers [lui], a-demandé de conduire ce jeune-homme-ci vers toi, ayant quelque-choses à t’adresser.
19 evpilabo,menoj de. th/j ceiro.j auvtou/ o` cili,arcoj kai. avnacwrh,saj katV ivdi,an evpunqa,neto( ti, evstin o] e;ceij avpaggei/lai, moiÈ 19 Cependant, s’étant-emparé-de sa main, le chef-de-mille, et ayant-regagné-la-place [qui lui est] en-propre, s’enquérait : Qu’est ce-que tu as à partir- me -proclamer ?
20 ei=pen de. o[ti oi` VIoudai/oi sune,qento tou/ evrwth/sai, se o[pwj au;rion to.n Pau/lon kataga,gh|j eivj to. sune,drion w`j me,llon ti avkribe,steron punqa,nesqai peri. auvtou/Å 20 Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.
21 su. ou=n mh. peisqh/|j auvtoi/j\ evnedreu,ousin ga.r auvto.n evx auvtw/n a;ndrej plei,ouj tessera,konta( oi[tinej avneqema,tisan e`autou.j mh,te fagei/n mh,te piei/n e[wj ou- avne,lwsin auvto,n( kai. nu/n eivsin e[toimoi prosdeco,menoi th.n avpo. sou/ evpaggeli,anÅ 21 Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.
22 o` me.n ou=n cili,arcoj avpe,luse to.n neani,skon paraggei,laj mhdeni. evklalh/sai o[ti tau/ta evnefa,nisaj pro,j meÅ 22 Cependant certes donc, [le] chef-de-mille a-délié-loin-de [lui] le jeune-homme en l’enjoignant-ainsi-en-proclamation : N’adresse-au-dehors à pas-un que tu as-manifesté-clairement ces-choses vers moi.
23 Kai. proskalesa,menoj du,o Îtina.j– tw/n e`katontarcw/n ei=pen\ e`toima,sate stratiw,taj diakosi,ouj( o[pwj poreuqw/sin e[wj Kaisarei,aj( kai. i`ppei/j e`bdomh,konta kai. dexiola,bouj diakosi,ouj avpo. tri,thj w[raj th/j nukto,j( 23 Et ayant-appelé-vers [lui] deux des centurions, il a-parlé-ainsi : Tenez-prêts deux cents soldats de-telle-manière-qu’ils aillent-désormais jusqu’à Césarée et soixante-dix cavaliers, et deux cents auxiliaires depuis [la] troisième heure de la nuit…
24 kth,nh te parasth/sai i[na evpibiba,santej to.n Pau/lon diasw,swsi pro.j Fh,lika to.n h`gemo,na( 24 ... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.
25 gra,yaj evpistolh.n e;cousan to.n tu,pon tou/ton\ 25 Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci : 
26 Klau,dioj Lusi,aj tw/| krati,stw| h`gemo,ni Fh,liki cai,reinÅ 26 Claudius Lysias au très-vigoureux gouverneur Félix, réjouis-toi !
27 To.n a;ndra tou/ton sullhmfqe,nta u`po. tw/n VIoudai,wn kai. me,llonta avnairei/sqai u`pV auvtw/n evpista.j su.n tw/| strateu,mati evxeila,mhn maqw.n o[ti ~Rwmai/o,j evstinÅ 27 Cet homme-ci, s’étant-fait-empoigner sous-l’obédience-des Juifs et étant-imminent-à se-voir-enlever [la vie] sous- leur -obédience, m’étant-présenté avec la troupe-de-soldats, je [l’]ai-retranché en-apprenant que [c’est] Romain [qu’]il est.
28 boulo,meno,j te evpignw/nai th.n aivti,an diV h]n evneka,loun auvtw/|( kath,gagon eivj to. sune,drion auvtw/n 28 Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…
29 o]n eu-ron evgkalou,menon peri. zhthma,twn tou/ no,mou auvtw/n( mhde.n de. a;xion qana,tou h] desmw/n e;conta e;gklhmaÅ 29 ... lui-que j’ai-trouvé appelé-à-rendre-compte au-sujet-des objets-de-recherches-en-débat de leur loi, cependant-que pas-un n’ayant un appel-d’accusation digne de trépas ou de liens-de-détention.
30 mhnuqei,shj de, moi evpiboulh/j eivj to.n a;ndra e;sesqai evxauth/j e;pemya pro.j se. paraggei,laj kai. toi/j kathgo,roij le,gein Îta.– pro.j auvto.n evpi. sou/Å 30 M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.
31 Oi` me.n ou=n stratiw/tai kata. to. diatetagme,non auvtoi/j avnalabo,ntej to.n Pau/lon h;gagon dia. nukto.j eivj th.n VAntipatri,da( 31 Certes donc les soldats, selon ce qui-se-trouve- leur -avoir-été-prescrit-par-ordonnance, reprenant Paul, l’ont-conduit à-travers nuit envers Antipatris…
32 th/| de. evpau,rion eva,santej tou.j i`ppei/j avpe,rcesqai su.n auvtw/| u`pe,streyan eivj th.n parembolh,n\ 32 ... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…
33 oi[tinej eivselqo,ntej eivj th.n Kaisa,reian kai. avnado,ntej th.n evpistolh.n tw/| h`gemo,ni pare,sthsan kai. to.n Pau/lon auvtw/|Å 33 … lesquels, étant-entrés envers Césarée et ayant-remis la lettre au gouverneur, aussi ont-ils-tenu- Paul -auprès-de lui.
34 avnagnou.j de. kai. evperwth,saj evk poi,aj evparcei,aj evsti,n( kai. puqo,menoj o[ti avpo. Kiliki,aj( 34 Ayant-pris-connaissance cependant et ayant-pressé-de-questions [pour savoir] à-partir-de quelle province il est, et s’étant-enquis qu’[il est] depuis la Cilicie…
35 diakou,somai, sou( e;fh( o[tan kai. oi` kath,goroi, sou parage,nwntai\ keleu,saj evn tw/| praitwri,w| tou/ ~Hrw,|dou fula,ssesqai auvto,nÅ 35 ...Je t’accorderai-de-t’écouter, a- t-il -déclaré, lorsqu’- aussi -le-cas-échéant tes condamnateurs-publics seront-survenus-désormais, ayant-mis-en-demeure, dans le prétoire d’Hérode, [pour] lui d’être-tenu-sous-garde.