1 Fh/stoj ou=n evpiba.j th/| evparcei,a| meta. trei/j h`me,raj avne,bh eivj ~Ieroso,luma avpo. Kaisarei,aj(
1 Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée.
2 evnefa,nisa,n te auvtw/| oi` avrcierei/j kai. oi` prw/toi tw/n VIoudai,wn kata. tou/ Pau,lou kai. pareka,loun auvto.n Aussi-bien lui se-sont- ils -manifestés-clairement, les chefs-des-prêtres et les premiers des Juifs, contre Paul, et ils faisaient-Appel-auprès-de lui…
3 aivtou,menoi ca,rin katV auvtou/ o[pwj metape,myhtai auvto.n eivj VIerousalh,m( evne,dran poiou/ntej avnelei/n auvto.n kata. th.n o`do,nÅ ... demandant une grâce contre lui de-telle-manière-qu’il l’envoie-mander-désormais envers Jérusalem, faisant une embuscade pour lui enlever [la vie] selon le chemin.
4 o` me.n ou=n Fh/stoj avpekri,qh threi/sqai to.n Pau/lon eivj Kaisa,reian( e`auto.n de. me,llein evn ta,cei evkporeu,esqai\ Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.
5 oi` ou=n evn u`mi/n( fhsi,n( dunatoi. sugkataba,ntej ei; ti, evstin evn tw/| avndri. a;topon kathgorei,twsan auvtou/Å Donc ceux parmi vous, déclare-t-il, [qui sont] puissants, étant-descendus-ensemble, si quoi-que-ce-soit est, en [cet] homme, malséant, qu’ils le condamnent-publiquement.
6 Diatri,yaj de. evn auvtoi/j h`me,raj ouv plei,ouj ovktw. h] de,ka( kataba.j eivj Kaisa,reian( th/| evpau,rion kaqi,saj evpi. tou/ bh,matoj evke,leusen to.n Pau/lon avcqh/naiÅ Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.
7 paragenome,nou de. auvtou/ perie,sthsan auvto.n oi` avpo. ~Ierosolu,mwn katabebhko,tej VIoudai/oi polla. kai. bare,a aivtiw,mata katafe,rontej a] ouvk i;scuon avpodei/xai( Étant-survenu cependant, lui, ils l’ont-tenu-alentour, les Juifs étant-descendus depuis Jérusalem, étant-alourdis de nombreuses et pesants objets-de-demandes qu’ils n’avaient- pas -la-ténacité de d’exposer.
8 tou/ Pau,lou avpologoume,nou o[ti ou;te eivj to.n no,mon tw/n VIoudai,wn ou;te eivj to. i`ero.n ou;te eivj Kai,sara, ti h[martonÅ Paul, prenant-la-parole-pour-sa-défense, [parlait-ainsi] : [Ce] n’[est] pas envers la loi des Juifs, [ce] n’[est] pas envers le Temple, [ce] n’[est] pas envers César [que] j’ai-péché [en] quelque [façon]
9 ~O Fh/stoj de. qe,lwn toi/j VIoudai,oij ca,rin kataqe,sqai avpokriqei.j tw/| Pau,lw| ei=pen\ qe,leij eivj ~Ieroso,luma avnaba.j evkei/ peri. tou,twn kriqh/nai evpV evmou/È Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?
10 ei=pen de. o` Pau/loj\ evpi. tou/ bh,matoj Kai,saroj e`stw,j eivmi( ou- me dei/ kri,nesqaiÅ VIoudai,ouj ouvde.n hvdi,khsa w`j kai. su. ka,llion evpiginw,skeijÅ 10 Il a-parlé-ainsi cependant, Paul : [C’est] sur la tribune de César [que] je suis me-trouvant-m’être-tenu, là-où il me faut être-jugé. [Aux] Juifs, [ce] n’[est] en-rien-du-tout [que] je me-trouve-avoir-commis-d’injustice, comme aussi, toi, tu [le] reconnais [de manière] plus-belle.
11 eiv me.n ou=n avdikw/ kai. a;xion qana,tou pe,praca, ti( ouv paraitou/mai to. avpoqanei/n\ eiv de. ouvde,n evstin w-n ou-toi kathgorou/si,n mou( ouvdei,j me du,natai auvtoi/j cari,sasqai\ Kai,sara evpikalou/maiÅ 11 Si certes donc je commets-l’injustice et je me-trouve-avoir-mis-en-pratique quoi-que-ce-soit [qui soit] digne de trépas, je ne sollicite pas [l’exemption] de périr-par-trépas. Si cependant il [n’]est rien-du-tout de-ce-pour-quoi ceux-ci me condamnent-publiquement, aucun n’a-la-puissance pour ceux-ci de me donner-en-grâce. [C’est] César [que] j’invoque.
12 to,te o` Fh/stoj sullalh,saj meta. tou/ sumbouli,ou avpekri,qh\ Kai,sara evpike,klhsai( evpi. Kai,sara poreu,sh|Å 12 Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras.
13 ~Hmerw/n de. diagenome,nwn tinw/n VAgri,ppaj o` basileu.j kai. Berni,kh kath,nthsan eivj Kaisa,reian avspasa,menoi to.n Fh/stonÅ 13 Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.
14 w`j de. plei,ouj h`me,raj die,tribon evkei/( o` Fh/stoj tw/| basilei/ avne,qeto ta. kata. to.n Pau/lon le,gwn\ avnh,r ti,j evstin kataleleimme,noj u`po. Fh,likoj de,smioj( 14 Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…
15 peri. ou- genome,nou mou eivj ~Ieroso,luma evnefa,nisan oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tw/n VIoudai,wn aivtou,menoi katV auvtou/ katadi,khnÅ 15 ... au-sujet-de qui, étant-advenu, moi, envers Jérusalem, se-sont-manifestés-clairement les chefs-des-prêtres et les anciens des Juifs, demandant contre lui une décision-de-condamnation.
16 pro.j ou]j avpekri,qhn o[ti ouvk e;stin e;qoj ~Rwmai,oij cari,zesqai, tina a;nqrwpon pri.n h] o` kathgorou,menoj kata. pro,swpon e;coi tou.j kathgo,rouj to,pon te avpologi,aj la,boi peri. tou/ evgklh,matojÅ 16 Vers eux, j’ai-répondu qu’il n’est pas coutume, pour des Romains, de donner-en-grâce quelqu’Homme [que ce soit] avant que celui qui-est-condamné-publiquement puisse-avoir selon [sa] face les condamnateurs-publics aussi-bien-qu’un lieu de défence, il puisse- [en] -recevoir [un] au-sujet-de l’appel-d’accusation.
17 sunelqo,ntwn ou=n Îauvtw/n– evnqa,de avnabolh.n mhdemi,an poihsa,menoj th/| e`xh/j kaqi,saj evpi. tou/ bh,matoj evke,leusa avcqh/nai to.n a;ndra\ 17 Étant- donc -venus-en-compagnonage ici-même, //eux//, ne faisant pas-un délai, le [jour] suivant ayant-siégé sur la tribune, j’ai-mis-en-demeure [pour] l’homme d’être-conduit…
18 peri. ou- staqe,ntej oi` kath,goroi ouvdemi,an aivti,an e;feron w-n evgw. u`peno,oun ponhrw/n( 18 ... autour de-qui, s’étant-maintenus, les condamnateurs-publics, [ce n’est] aucun motif [qu’]ils portaient de-ce-dont, moi, je sous-entendais d’actes-mauvais.
19 zhth,mata de, tina peri. th/j ivdi,aj deisidaimoni,aj ei=con pro.j auvto.n kai. peri, tinoj VIhsou/ teqnhko,toj o]n e;fasken o` Pau/loj zh/nÅ 19 Cependant, [ce sont] quelques objets-de-recherches-en-débat au-sujet-de la dévotion [qui leur est] en-propre [qu’]ils avaient vers lui, et au-sujet-de quelque Jésus se-trouvant-avoir-péri qu’il déclamait, Paul, vivre.
20 avporou,menoj de. evgw. th.n peri. tou,twn zh,thsin e;legon eiv bou,loito poreu,esqai eivj ~Ieroso,luma kavkei/ kri,nesqai peri. tou,twnÅ 20 Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.
21 tou/ de. Pau,lou evpikalesame,nou thrhqh/nai auvto.n eivj th.n tou/ Sebastou/ dia,gnwsin( evke,leusa threi/sqai auvto.n e[wj ou- avnape,myw auvto.n pro.j Kai,saraÅ 21 Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.
22 VAgri,ppaj de. pro.j to.n Fh/ston\ evboulo,mhn kai. auvto.j tou/ avnqrw,pou avkou/saiÅ au;rion( fhsi,n( avkou,sh| auvtou/Å 22 Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.
23 Th/| ou=n evpau,rion evlqo,ntoj tou/ VAgri,ppa kai. th/j Berni,khj meta. pollh/j fantasi,aj kai. eivselqo,ntwn eivj to. avkroath,rion su,n te cilia,rcoij kai. avndra,sin toi/j katV evxoch.n th/j po,lewj kai. keleu,santoj tou/ Fh,stou h;cqh o` Pau/lojÅ 23 Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.
24 kai, fhsin o` Fh/stoj\ VAgri,ppa basileu/ kai. pa,ntej oi` sumparo,ntej h`mi/n a;ndrej( qewrei/te tou/ton peri. ou- a[pan to. plh/qoj tw/n VIoudai,wn evne,tuco,n moi e;n te ~Ierosolu,moij kai. evnqa,de bow/ntej mh. dei/n auvto.n zh/n mhke,tiÅ 24 Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].
25 evgw. de. katelabo,mhn mhde.n a;xion auvto.n qana,tou peprace,nai( auvtou/ de. tou,tou evpikalesame,nou to.n Sebasto.n e;krina pe,mpeinÅ 25 Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…
26 peri. ou- avsfale,j ti gra,yai tw/| kuri,w| ouvk e;cw( dio. proh,gagon auvto.n evfV u`mw/n kai. ma,lista evpi. sou/( basileu/ VAgri,ppa( o[pwj th/j avnakri,sewj genome,nhj scw/ ti, gra,yw\ 26 ...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,
27 a;logon ga,r moi dokei/ pe,mponta de,smion mh. kai. ta.j katV auvtou/ aivti,aj shma/naiÅ 27 En-effet [c’est] dépourvu-de-raison [que] j’estime, moi, mandant un détenu-en-liens, de ne pas aussi, les motifs [qui sont] contre lui, [les] signifier.
— Dépourvu-de-parole, c.-à-d. déraisonable, voir bestial si l’on se réfère à 2Pi 2,12 et Jud 1,10.