1 VAlh,qeian le,gw evn Cristw/|( ouv yeu,domai( summarturou,shj moi th/j suneidh,sew,j mou evn pneu,mati a`gi,w|(
[C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :
2 o[ti lu,ph moi, evstin mega,lh kai. avdia,leiptoj ovdu,nh th/| kardi,a| mouÅ 2 [Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur.
3 huvco,mhn ga.r avna,qema ei=nai auvto.j evgw. avpo. tou/ Cristou/ u`pe.r tw/n avdelfw/n mou tw/n suggenw/n mou kata. sa,rka( Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…
— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind. 
4 oi[tine,j eivsin VIsrahli/tai( w-n h` ui`oqesi,a kai. h` do,xa kai. ai` diaqh/kai kai. h` nomoqesi,a kai. h` latrei,a kai. ai` evpaggeli,ai( … ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée…
5 w-n oi` pate,rej kai. evx w-n o` Cristo.j to. kata. sa,rka( o` w’n evpi. pa,ntwn qeo.j euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj( avmh,nÅ … à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
6 Ouvc oi-on de. o[ti evkpe,ptwken o` lo,goj tou/ qeou/Å ouv ga.r pa,ntej oi` evx VIsrah.l ou-toi VIsrah,l\ 6 [Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.
7 ouvdV o[ti eivsi.n spe,rma VAbraa.m pa,ntej te,kna( avllv\ evn VIsaa.k klhqh,setai, soi spe,rmaÅ 7 [Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.
8 tou/tV e;stin( ouv ta. te,kna th/j sarko.j tau/ta te,kna tou/ qeou/ avlla. ta. te,kna th/j evpaggeli,aj logi,zetai eivj spe,rmaÅ C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.
9 evpaggeli,aj ga.r o` lo,goj ou-toj\ kata. to.n kairo.n tou/ton evleu,somai kai. e;stai th/| Sa,rra| ui`o,jÅ 9 [C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.
10 Ouv mo,non de,( avlla. kai. ~Rebe,kka evx e`no.j koi,thn e;cousa( VIsaa.k tou/ patro.j h`mw/n\ 10 Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.
11 mh,pw ga.r gennhqe,ntwn mhde. praxa,ntwn ti avgaqo.n h’ fau/lon( i[na h` katV evklogh.n pro,qesij tou/ qeou/ me,nh|( 11 N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…
12 ouvk evx e;rgwn avllV evk tou/ kalou/ntoj( evrre,qh auvth/| o[ti o` mei,zwn douleu,sei tw/| evla,ssoni( 12 … non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…
13 kaqw.j ge,graptai\ to.n VIakw.b hvga,phsa( to.n de. VHsau/ evmi,shsaÅ 13 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.
14 Ti, ou=n evrou/menÈ mh. avdiki,a para. tw/| qew/|È mh. ge,noitoÅ 14 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
15 tw/| Mwu?sei/ ga.r le,gei\ evleh,sw o]n a’n evlew/ kai. oivktirh,sw o]n a’n oivkti,rwÅ 15 À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.
16 a;ra ou=n ouv tou/ qe,lontoj ouvde. tou/ tre,contoj avlla. tou/ evlew/ntoj qeou/Å 16 Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.
17 le,gei ga.r h` grafh. tw/| Faraw. o[ti eivj auvto. tou/to evxh,geira, se o[pwj evndei,xwmai evn soi. th.n du,nami,n mou kai. o[pwj diaggelh/| to. o;noma, mou evn pa,sh| th/| gh/|Å 17 En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.
18 a;ra ou=n o]n qe,lei evleei/( o]n de. qe,lei sklhru,neiÅ 18 Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.
19 VErei/j moi ou=n\ ti, Îou=n– e;ti me,mfetaiÈ tw/| ga.r boulh,mati auvtou/ ti,j avnqe,sthkenÈ 19 Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?
20 w= a;nqrwpe( menou/nge su. ti,j ei= o` avntapokrino,menoj tw/| qew/|È mh. evrei/ to. pla,sma tw/| pla,santi\ ti, me evpoi,hsaj ou[twjÈ 20 Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?
21 h] ouvk e;cei evxousi,an o` kerameu.j tou/ phlou/ evk tou/ auvtou/ fura,matoj poih/sai o] me.n eivj timh.n skeu/oj o] de. eivj avtimi,anÈ 21 Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?
22 eiv de. qe,lwn o` qeo.j evndei,xasqai th.n ovrgh.n kai. gnwri,sai to. dunato.n auvtou/ h;negken evn pollh/| makroqumi,a| skeu,h ovrgh/j kathrtisme,na eivj avpw,leian( 22 Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…
23 kai. i[na gnwri,sh| to.n plou/ton th/j do,xhj auvtou/ evpi. skeu,h evle,ouj a] prohtoi,masen eivj do,xanÈ 23 … et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…
24 Ou]j kai. evka,lesen h`ma/j ouv mo,non evx VIoudai,wn avlla. kai. evx evqnw/n( 24 ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations
25 w`j kai. evn tw/| ~Wshe. le,gei\ kale,sw to.n ouv lao,n mou lao,n mou kai. th.n ouvk hvgaphme,nhn hvgaphme,nhn\ 25 comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.
26 kai. e;stai evn tw/| to,pw| ou- evrre,qh auvtoi/j\ ouv lao,j mou u`mei/j( evkei/ klhqh,sontai ui`oi. qeou/ zw/ntojÅ 26 Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est][qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.
27 VHsai<aj de. kra,zei u`pe.r tou/ VIsrah,l\ eva.n h=| o` avriqmo.j tw/n ui`w/n VIsrah.l w`j h` a;mmoj th/j qala,sshj( to. u`po,leimma swqh,setai\ 27 Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.
28 lo,gon ga.r suntelw/n kai. sunte,mnwn poih,sei ku,rioj evpi. th/j gh/jÅ 28 [C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.
29 kai. kaqw.j proei,rhken VHsai<aj\ eiv mh. ku,rioj sabaw.q evgkate,lipen h`mi/n spe,rma( w`j So,doma a]n evgenh,qhmen kai. w`j Go,morra a]n w`moiw,qhmenÅ 29 Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
30 Ti, ou=n evrou/menÈ o[ti e;qnh ta. mh. diw,konta dikaiosu,nhn kate,laben dikaiosu,nhn( dikaiosu,nhn de. th.n evk pi,stewj( 30 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…
31 VIsrah.l de. diw,kwn no,mon dikaiosu,nhj eivj no,mon ouvk e;fqasenÅ 31 … cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).
32 dia. ti,È o[ti ouvk evk pi,stewj avllV w`j evx e;rgwn\ prose,koyan tw/| li,qw| tou/ prosko,mmatoj( 32 En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…
33 kaqw.j ge,graptai\ ivdou. ti,qhmi evn Siw.n li,qon prosko,mmatoj kai. pe,tran skanda,lou( kai. o` pisteu,wn evpV auvtw/| ouv kataiscunqh,setaiÅ 33 … selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.