1 Parakalw/ ou=n u`ma/j( avdelfoi( dia. tw/n oivktirmw/n tou/ qeou/ parasth/sai ta. sw,mata u`mw/n qusi,an zw/san a`gi,an euva,reston tw/| qew/|( th.n logikh.n latrei,an u`mw/n\
1 Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.
2 kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw|( avlla. metamorfou/sqe th/| avnakainw,sei tou/ noo.j eivj to. dokima,zein u`ma/j ti, to. qe,lhma tou/ qeou/( to. avgaqo.n kai. euva,reston kai. te,leionÅ Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.
3 Le,gw ga.r dia. th/j ca,ritoj th/j doqei,shj moi panti. tw/| o;nti evn u`mi/n mh. u`perfronei/n parV o] dei/ fronei/n avlla. fronei/n eivj to. swfronei/n( e`ka,stw| w`j o` qeo.j evme,risen me,tron pi,stewjÅ Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.
4 kaqa,per ga.r evn e`ni. sw,mati polla. me,lh e;comen( ta. de. me,lh pa,nta ouv th.n auvth.n e;cei pra/xin( Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.
5 ou[twj oi` polloi. e]n sw/ma, evsmen evn Cristw/|( to. de. kaqV ei-j avllh,lwn me,lhÅ De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres.
6 e;contej de. cari,smata kata. th.n ca,rin th.n doqei/san h`mi/n dia,fora( ei;te profhtei,an kata. th.n avnalogi,an th/j pi,stewj( Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…
— On traduit svt  le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.
7 ei;te diakoni,an evn th/| diakoni,a|( ei;te o` dida,skwn evn th/| didaskali,a|( … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement…
8 ei;te o` parakalw/n evn th/| paraklh,sei\ o` metadidou.j evn a`plo,thti( o` proi?sta,menoj evn spoudh/|( o` evlew/n evn i`laro,thtiÅ … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.
— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
9 ~H avga,ph avnupo,kritojÅ avpostugou/ntej to. ponhro,n( kollw,menoi tw/| avgaqw/|( 9 [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,
10 th/| filadelfi,a| eivj avllh,louj filo,storgoi( th/| timh/| avllh,louj prohgou,menoi( 10 par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres…
11 th/| spoudh/| mh. ovknhroi,( tw/| pneu,mati ze,ontej( tw/| kuri,w| douleu,ontej( 11 … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…
12 th/| evlpi,di cai,rontej( th/| qli,yei u`pome,nontej( th/| proseuch/| proskarterou/ntej( 12 … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…
13 tai/j crei,aij tw/n a`gi,wn koinwnou/ntej( th.n filoxeni,an diw,kontejÅ 13 … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.
14 euvlogei/te tou.j diw,kontaj Îu`ma/j#( euvlogei/te kai. mh. katara/sqeÅ 14 Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.
15 cai,rein meta. cairo,ntwn( klai,ein meta. klaio,ntwnÅ 15 [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent.
16 to. auvto. eivj avllh,louj fronou/ntej( mh. ta. u`yhla. fronou/ntej avlla. toi/j tapeinoi/j sunapago,menoiÅ mh. gi,nesqe fro,nimoi parV e`autoi/jÅ 16 La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…
17 mhdeni. kako.n avnti. kakou/ avpodido,ntej( pronoou,menoi kala. evnw,pion pa,ntwn avnqrw,pwn\ 17 … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.
— Voir la même expression en 2Co 8,21.
18 eiv dunato.n to. evx u`mw/n( meta. pa,ntwn avnqrw,pwn eivrhneu,ontej\ 18 Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix…
19 mh. e`autou.j evkdikou/ntej( avgaphtoi,( avlla. do,te to,pon th/| ovrgh/|( ge,graptai ga,r\ evmoi. evkdi,khsij( evgw. avntapodw,sw( le,gei ku,riojÅ 19 … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.
20 avlla. eva.n peina/| o` evcqro,j sou( yw,mize auvto,n\ eva.n diya/|( po,tize auvto,n\ tou/to ga.r poiw/n a;nqrakaj puro.j swreu,seij evpi. th.n kefalh.n auvtou/Å 20 Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.
— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.
21 mh. nikw/ u`po. tou/ kakou/ avlla. ni,ka evn tw/| avgaqw/| to. kako,nÅ 21 Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.