1 Suni,sthmi de. u`mi/n Foi,bhn th.n avdelfh.n h`mw/n( ou=san Îkai.– dia,konon th/j evkklhsi,aj th/j evn Kegcreai/j(
1 Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées…
2 i[na auvth.n prosde,xhsqe evn kuri,w| avxi,wj tw/n a`gi,wn kai. parasth/te auvth/| evn w-| a]n u`mw/n crh,|zh| pra,gmati\ kai. ga.r auvth. prosta,tij pollw/n evgenh,qh kai. evmou/ auvtou/Å … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
3 VAspa,sasqe Pri,skan kai. VAku,lan tou.j sunergou,j mou evn Cristw/| VIhsou/( Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus…
4 oi[tinej u`pe.r th/j yuch/j mou to.n e`autw/n tra,chlon u`pe,qhkan( oi-j ouvk evgw. mo,noj euvcaristw/ avlla. kai. pa/sai ai` evkklhsi,ai tw/n evqnw/n( … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…
5 kai. th.n katV oi=kon auvtw/n evkklhsi,anÅ avspa,sasqe VEpai,neton to.n avgaphto,n mou( o[j evstin avparch. th/j VAsi,aj eivj Cristo,nÅ … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.
6 avspa,sasqe Mari,an( h[tij polla. evkopi,asen eivj u`ma/jÅ Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.
7 avspa,sasqe VAndro,nikon kai. VIounia/n tou.j suggenei/j mou kai. sunaicmalw,touj mou( oi[tine,j eivsin evpi,shmoi evn toi/j avposto,loij( oi] kai. pro. evmou/ ge,gonan evn Cristw/|Å Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.
8 avspa,sasqe VAmplia/ton to.n avgaphto,n mou evn kuri,w|Å Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur
9 avspa,sasqe Ouvrbano.n to.n sunergo.n h`mw/n evn Cristw/| kai. Sta,cun to.n avgaphto,n mouÅ Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.
10 avspa,sasqe VApellh/n to.n do,kimon evn Cristw/|Å avspa,sasqe tou.j evk tw/n VAristobou,louÅ 10 Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.
— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.
11 avspa,sasqe ~Hrw|di,wna to.n suggenh/ mouÅ avspa,sasqe tou.j evk tw/n Narki,ssou tou.j o;ntaj evn kuri,w|Å 11 Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.
— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.
12 avspa,sasqe Tru,fainan kai. Trufw/san ta.j kopiw,saj evn kuri,w|Å avspa,sasqe Persi,da th.n avgaphth,n( h[tij polla. evkopi,asen evn kuri,w|Å 12 Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.
13 avspa,sasqe ~Rou/fon to.n evklekto.n evn kuri,w| kai. th.n mhte,ra auvtou/ kai. evmou/Å 13 Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne.
14 avspa,sasqe VAsu,gkriton( Fle,gonta( ~Ermh/n( Patroba/n( ~Erma/n kai. tou.j su.n auvtoi/j avdelfou,jÅ 14 Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux.
15 avspa,sasqe Filo,logon kai. VIouli,an( Nhre,a kai. th.n avdelfh.n auvtou/( kai. VOlumpa/n kai. tou.j su.n auvtoi/j pa,ntaj a`gi,oujÅ 15 Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.
16 avspa,sasqe avllh,louj evn filh,mati a`gi,w|Å avspa,zontai u`ma/j ai` evkklhsi,ai pa/sai tou/ Cristou/Å 16 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.
17 Parakalw/ de. u`ma/j( avdelfoi,( skopei/n tou.j ta.j dicostasi,aj kai. ta. ska,ndala para. th.n didach.n h]n u`mei/j evma,qete poiou/ntaj( kai. evkkli,nete avpV auvtw/n\ 17 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela],  déclinez-vous aussi loin-d’eux.
18 oi` ga.r toiou/toi tw/| kuri,w| h`mw/n Cristw/| ouv douleu,ousin avlla. th/| e`autw/n koili,a|( kai. dia. th/j crhstologi,aj kai. euvlogi,aj evxapatw/sin ta.j kardi,aj tw/n avka,kwnÅ 18 En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.
19 h` ga.r u`mw/n u`pakoh. eivj pa,ntaj avfi,keto\ evfV u`mi/n ou=n cai,rw( qe,lw de. u`ma/j sofou.j ei=nai eivj to. avgaqo,n( avkerai,ouj de. eivj to. kako,nÅ 19 Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.
20 o` de. qeo.j th/j eivrh,nhj suntri,yei to.n satana/n u`po. tou.j po,daj u`mw/n evn ta,ceiÅ ~H ca,rij tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ meqV u`mw/nÅ 20 Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
21 VAspa,zetai u`ma/j Timo,qeoj o` sunergo,j mou kai. Lou,kioj kai. VIa,swn kai. Swsi,patroj oi` suggenei/j mouÅ 21 Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,
22 avspa,zomai u`ma/j evgw. Te,rtioj o` gra,yaj th.n evpistolh.n evn kuri,w|Å 22 Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.
23 avspa,zetai u`ma/j Ga,i?oj o` xe,noj mou kai. o[lhj th/j evkklhsi,ajÅ avspa,zetai u`ma/j :Erastoj o` oivkono,moj th/j po,lewj kai. Kou,artoj o` avdelfo,jÅ 23 Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.
— Cette reprise du v. 20b est absente de plusieurs manuscrits. 24 //[Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. //
25 ÎTw/| de. duname,nw| u`ma/j sthri,xai kata. to. euvagge,lio,n mou kai. to. kh,rugma VIhsou/ Cristou/( kata. avpoka,luyin musthri,ou cro,noij aivwni,oij sesighme,nou( 25 // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…
— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).
26 fanerwqe,ntoj de. nu/n dia, te grafw/n profhtikw/n katV evpitagh.n tou/ aivwni,ou qeou/ eivj u`pakoh.n pi,stewj eivj pa,nta ta. e;qnh gnwrisqe,ntoj( 26 … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.
27 mo,nw| sofw/| qew/|( dia. VIhsou/ Cristou/( w-| h` do,xa eivj tou.j aivw/naj( avmh,n#– 27 Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! //