1 Kavgw,( avdelfoi,( ouvk hvdunh,qhn lalh/sai u`mi/n w`j pneumatikoi/j avllV w`j sarki,noij( w`j nhpi,oij evn Cristw/|Å
1 Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.
— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.
2 ga,la u`ma/j evpo,tisa( ouv brw/ma\ ou;pw ga.r evdu,nasqeÅ avllV ouvde. e;ti nu/n du,nasqe( 2 [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.
3 e;ti ga.r sarkikoi, evsteÅ o[pou ga.r evn u`mi/n zh/loj kai. e;rij( ouvci. sarkikoi, evste kai. kata. a;nqrwpon peripatei/teÈ 3 En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?
4 o[tan ga.r le,gh| tij\ evgw. me,n eivmi Pau,lou( e[teroj de,\ evgw. VApollw/( ouvk a;nqrwpoi, evsteÈ 4 En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?
5 Ti, ou=n evstin VApollw/jÈ ti, de, evstin Pau/lojÈ dia,konoi diV w-n evpisteu,sate( kai. e`ka,stw| w`j o` ku,rioj e;dwkenÅ 5 Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.
6 evgw. evfu,teusa( VApollw/j evpo,tisen( avlla. o` qeo.j hu;xanen\ 6 Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…
7 w[ste ou;te o` futeu,wn evsti,n ti ou;te o` poti,zwn avllV o` auvxa,nwn qeo,jÅ 7 … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].
8 o` futeu,wn de. kai. o` poti,zwn e[n eivsin( e[kastoj de. to.n i;dion misqo.n lh,myetai kata. to.n i;dion ko,pon\ 8 Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.
9 qeou/ ga,r evsmen sunergoi,( qeou/ gew,rgion( qeou/ oivkodomh, evsteÅ 9 [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.
— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n.
10 Kata. th.n ca,rin tou/ qeou/ th.n doqei/sa,n moi w`j sofo.j avrcite,ktwn qeme,lion e;qhka( a;lloj de. evpoikodomei/Å e[kastoj de. blepe,tw pw/j evpoikodomei/Å 10 [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.
11 qeme,lion ga.r a;llon ouvdei.j du,natai qei/nai para. to.n kei,menon( o[j evstin VIhsou/j Cristo,jÅ 11 D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ.
12 eiv de, tij evpoikodomei/ evpi. to.n qeme,lion cruso,n( a;rguron( li,qouj timi,ouj( xu,la( co,rton( kala,mhn( 12 Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,
13 e`ka,stou to. e;rgon fanero.n genh,setai( h` ga.r h`me,ra dhlw,sei( o[ti evn puri. avpokalu,ptetai\ kai. e`ka,stou to. e;rgon o`poi/o,n evstin to. pu/r Îauvto.– dokima,seiÅ 13 [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.
14 ei; tinoj to. e;rgon menei/ o] evpoikodo,mhsen( misqo.n lh,myetai\ 14 Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.
15 ei; tinoj to. e;rgon katakah,setai( zhmiwqh,setai( auvto.j de. swqh,setai( ou[twj de. w`j dia. puro,jÅ 15 Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.
16 Ouvk oi;date o[ti nao.j qeou/ evste kai. to. pneu/ma tou/ qeou/ oivkei/ evn u`mi/nÈ 16 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ?
17 ei; tij to.n nao.n tou/ qeou/ fqei,rei( fqerei/ tou/ton o` qeo,j\ o` ga.r nao.j tou/ qeou/ a[gio,j evstin( oi[tine,j evste u`mei/jÅ 17 Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.
18 Mhdei.j e`auto.n evxapata,tw\ ei; tij dokei/ sofo.j ei=nai evn u`mi/n evn tw/| aivw/ni tou,tw|( mwro.j gene,sqw( i[na ge,nhtai sofo,jÅ 18 Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.
19 h` ga.r sofi,a tou/ ko,smou tou,tou mwri,a para. tw/| qew/| evstinÅ ge,graptai ga,r\ o` drasso,menoj tou.j sofou.j evn th/| panourgi,a| auvtw/n\ 19 En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse.
20 kai. pa,lin\ ku,rioj ginw,skei tou.j dialogismou.j tw/n sofw/n o[ti eivsi.n ma,taioiÅ 20 Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines.
21 w[ste mhdei.j kauca,sqw evn avnqrw,poij\ pa,nta ga.r u`mw/n evstin( 21 De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…
22 ei;te Pau/loj ei;te VApollw/j ei;te Khfa/j( ei;te ko,smoj ei;te zwh. ei;te qa,natoj( ei;te evnestw/ta ei;te me,llonta\ pa,nta u`mw/n( 22 … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…
23 u`mei/j de. Cristou/( Cristo.j de. qeou/Å 23 … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu.