1 Peri. de. tw/n eivdwloqu,twn( oi;damen o[ti pa,ntej gnw/sin e;comenÅ h` gnw/sij fusioi/( h` de. avga,ph oivkodomei/\
1 Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison.
2 ei; tij dokei/ evgnwke,nai ti( ou;pw e;gnw kaqw.j dei/ gnw/nai\ 2 Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître.
3 eiv de, tij avgapa/| to.n qeo,n( ou-toj e;gnwstai u`pV auvtou/Å 3 Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.
— On peut comprendre ce verset de deux manières :
• soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu,
• soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui.
Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu).
4 Peri. th/j brw,sewj ou=n tw/n eivdwloqu,twn( oi;damen o[ti ouvde.n ei;dwlon evn ko,smw| kai. o[ti ouvdei.j qeo.j eiv mh. ei-jÅ 4 Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.
5 kai. ga.r ei;per eivsi.n lego,menoi qeoi. ei;te evn ouvranw/| ei;te evpi. gh/j( w[sper eivsi.n qeoi. polloi. kai. ku,rioi polloi,( 5 Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs !
6 avllV h`mi/n ei-j qeo.j o` path.r evx ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j eivj auvto,n( kai. ei-j ku,rioj VIhsou/j Cristo.j diV ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j diV auvtou/Å 6 Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes].
7 VAllV ouvk evn pa/sin h` gnw/sij\ tine.j de. th/| sunhqei,a| e[wj a;rti tou/ eivdw,lou w`j eivdwlo,quton evsqi,ousin( kai. h` sunei,dhsij auvtw/n avsqenh.j ou=sa molu,netaiÅ 7 Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.
8 brw/ma de. h`ma/j ouv parasth,sei tw/| qew/|\ ou;te eva.n mh. fa,gwmen u`sterou,meqa( ou;te eva.n fa,gwmen perisseu,omenÅ 8 [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.
9 ble,pete de. mh, pwj h` evxousi,a u`mw/n au[th pro,skomma ge,nhtai toi/j avsqene,sinÅ 9 Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur.
10 eva.n ga,r tij i;dh| se. to.n e;conta gnw/sin evn eivdwlei,w| katakei,menon( ouvci. h` sunei,dhsij auvtou/ avsqenou/j o;ntoj oivkodomhqh,setai eivj to. ta. eivdwlo,quta evsqi,einÈ
10 Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?
11 avpo,llutai ga.r o` avsqenw/n evn th/| sh/| gnw,sei( o` avdelfo.j diV o]n Cristo.j avpe,qanenÅ 11 Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
12 ou[twj de. a`marta,nontej eivj tou.j avdelfou.j kai. tu,ptontej auvtw/n th.n sunei,dhsin avsqenou/san eivj Cristo.n a`marta,neteÅ 12 Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez.
13 dio,per eiv brw/ma skandali,zei to.n avdelfo,n mou( ouv mh. fa,gw kre,a eivj to.n aivw/na( i[na mh. to.n avdelfo,n mou skandali,swÅ 13 C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.