1 Dia. tou/to( e;contej th.n diakoni,an tau,thn kaqw.j hvleh,qhmen( ouvk evgkakou/men
1 En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas…
2 avlla. avpeipa,meqa ta. krupta. th/j aivscu,nhj( mh. peripatou/ntej evn panourgi,a| mhde. dolou/ntej to.n lo,gon tou/ qeou/ avlla. th/| fanerw,sei th/j avlhqei,aj sunista,nontej e`autou.j pro.j pa/san sunei,dhsin avnqrw,pwn evnw,pion tou/ qeou/Å … mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu.
3 eiv de. kai. e;stin kekalumme,non to. euvagge,lion h`mw/n( evn toi/j avpollume,noij evsti.n kekalumme,non( Si cependant aussi elle est se-trouvant-avoir-été-voilée, notre heureuse-proclamation, [c’est] parmi ceux qui-se-mènent-à-leur-perte [qu’]elle est se-trouvant-avoir-été-voilée…
4 evn oi-j o` qeo.j tou/ aivw/noj tou,tou evtu,flwsen ta. noh,mata tw/n avpi,stwn eivj to. mh. auvga,sai to.n fwtismo.n tou/ euvaggeli,ou th/j do,xhj tou/ Cristou/( o[j evstin eivkw.n tou/ qeou/Å … en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu.
5 Ouv ga.r e`autou.j khru,ssomen avlla. VIhsou/n Cristo.n ku,rion( e`autou.j de. dou,louj u`mw/n dia. VIhsou/nÅ En-effet, [ce n’est] pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus Christ Seigneur, cependant-que [c’est] nous-mêmes [qui sommes] vos serviteurs-en-esclaves en-raison-de Jésus.
6 o[ti o` qeo.j o` eivpw,n\ evk sko,touj fw/j la,myei( o]j e;lamyen evn tai/j kardi,aij h`mw/n pro.j fwtismo.n th/j gnw,sewj th/j do,xhj tou/ qeou/ evn prosw,pw| ÎVIhsou/# Cristou/Å Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ.
7 :Ecomen de. to.n qhsauro.n tou/ton evn ovstraki,noij skeu,esin( i[na h` u`perbolh. th/j duna,mewj h=| tou/ qeou/ kai. mh. evx h`mw/n\ Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous…
8 evn panti. qlibo,menoi avllV ouv stenocwrou,menoi( avporou,menoi avllV ouvk evxaporou,menoi( … en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse…
9 diwko,menoi avllV ouvk evgkataleipo,menoi( kataballo,menoi avllV ouvk avpollu,menoi( … étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…
— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas.
10 pa,ntote th.n ne,krwsin tou/ VIhsou/ evn tw/| sw,mati perife,rontej( i[na kai. h` zwh. tou/ VIhsou/ evn tw/| sw,mati h`mw/n fanerwqh/|Å 10 … en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais.
11 avei. ga.r h`mei/j oi` zw/ntej eivj qa,naton paradido,meqa dia. VIhsou/n( i[na kai. h` zwh. tou/ VIhsou/ fanerwqh/| evn th/| qnhth/| sarki. h`mw/nÅ 11 [C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable.
12 w[ste o` qa,natoj evn h`mi/n evnergei/tai( h` de. zwh. evn u`mi/nÅ 12 De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]
13 :Econtej de. to. auvto. pneu/ma th/j pi,stewj kata. to. gegramme,non\ evpi,steusa( dio. evla,lhsa( kai. h`mei/j pisteu,omen( dio. kai. lalou/men( 13 … ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit :  Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]
14 eivdo,tej o[ti o` evgei,raj to.n ku,rion VIhsou/n kai. h`ma/j su.n VIhsou/ evgerei/ kai. parasth,sei su.n u`mi/nÅ 14 … nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous.
15 ta. ga.r pa,nta diV u`ma/j( i[na h` ca,rij pleona,sasa dia. tw/n pleio,nwn th.n euvcaristi,an perisseu,sh| eivj th.n do,xan tou/ qeou/Å 15 En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu.
16 Dio. ouvk evgkakou/men( avllV eiv kai. o` e;xw h`mw/n a;nqrwpoj diafqei,retai( avllV o` e;sw h`mw/n avnakainou/tai h`me,ra| kai. h`me,ra|Å 16 C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour.
17 to. ga.r parauti,ka evlafro.n th/j qli,yewj h`mw/n kaqV u`perbolh.n eivj u`perbolh.n aivw,nion ba,roj do,xhj katerga,zetai h`mi/n( 17 En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous…
18 mh. skopou,ntwn h`mw/n ta. blepo,mena avlla. ta. mh. blepo,mena\ ta. ga.r blepo,mena pro,skaira( ta. de. mh. blepo,mena aivw,niaÅ 18 … nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].
— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. –