1 Sunergou/ntej de. kai. parakalou/men mh. eivj keno.n th.n ca,rin tou/ qeou/ de,xasqai u`ma/j\
1 Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu.
2 le,gei ga,r\ kairw/| dektw/| evph,kousa, sou kai. evn h`me,ra| swthri,aj evboh,qhsa, soiÅ ivdou. nu/n kairo.j euvpro,sdektoj( ivdou. nu/n h`me,ra swthri,ajÅ Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.
— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.
3 Mhdemi,an evn mhdeni. dido,ntej proskoph,n( i[na mh. mwmhqh/| h` diakoni,a( 3 [Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…
4 avllV evn panti. sunista,ntej e`autou.j w`j qeou/ dia,konoi( evn u`pomonh/| pollh/|( evn qli,yesin( evn avna,gkaij( evn stenocwri,aij( … mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…
5 evn plhgai/j( evn fulakai/j( evn avkatastasi,aij( evn ko,poij( evn avgrupni,aij( evn nhstei,aij( … dans [les] plaies, dans [les] prisons, dans [les] instabilités, dans [les] peines, dans [les] insomnies, dans [les] jeûnes…
— Les instabilités dont parle Paul sont liées aux guerres, c.-à-d. aux bouleversements de l’ordre du monde (cfr. Lc 21,9).
6 evn a`gno,thti( evn gnw,sei( evn makroqumi,a|( evn crhsto,thti( evn pneu,mati a`gi,w|( evn avga,ph| avnupokri,tw|( … dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…
7 evn lo,gw| avlhqei,aj( evn duna,mei qeou/\ dia. tw/n o[plwn th/j dikaiosu,nhj tw/n dexiw/n kai. avristerw/n( dans [la] parole de vérité, dans [la] puissance de Dieu à-travers les armes de la justice, celles des droites et des gauches…
— Les armes de droite sont les armes offensives, celles de gauches sont les armes défensives.
8 dia. do,xhj kai. avtimi,aj( dia. dusfhmi,aj kai. euvfhmi,aj\ w`j pla,noi kai. avlhqei/j( … à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai,
9 w`j avgnoou,menoi kai. evpiginwsko,menoi( w`j avpoqnh,|skontej kai. ivdou. zw/men( w`j paideuo,menoi kai. mh. qanatou,menoi( comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…
10 w`j lupou,menoi avei. de. cai,rontej( w`j ptwcoi. pollou.j de. plouti,zontej( w`j mhde.n e;contej kai. pa,nta kate,contejÅ 10 … comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.
11 To. sto,ma h`mw/n avne,w|gen pro.j u`ma/j( Kori,nqioi( h` kardi,a h`mw/n pepla,tuntai\ 11 Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi !
12 ouv stenocwrei/sqe evn h`mi/n( stenocwrei/sqe de. evn toi/j spla,gcnoij u`mw/n\ 12 Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles…
13 th.n de. auvth.n avntimisqi,an( w`j te,knoij le,gw( platu,nqhte kai. u`mei/jÅ 13 cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !
— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.
14 Mh. gi,nesqe e`terozugou/ntej avpi,stoij\ ti,j ga.r metoch. dikaiosu,nh| kai. avnomi,a|( h] ti,j koinwni,a fwti. pro.j sko,tojÈ 14 Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?
— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – 
15 ti,j de. sumfw,nhsij Cristou/ pro.j Belia,r( h] ti,j meri.j pistw/| meta. avpi,stouÈ 15 Cependant-que quel commun-accord [advient] du Christ vers [le] Béliar ? Ou quelle part pour un [homme] de-foi conjointement-avec un [homme] sans-foi ?
16 ti,j de. sugkata,qesij naw/| qeou/ meta. eivdw,lwnÈ h`mei/j ga.r nao.j qeou/ evsmen zw/ntoj( kaqw.j ei=pen o` qeo.j o[ti evnoikh,sw evn auvtoi/j kai. evmperipath,sw kai. e;somai auvtw/n qeo.j kai. auvtoi. e;sontai, mou lao,jÅ 16 Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
17 dio. evxe,lqate evk me,sou auvtw/n kai. avfori,sqhte( le,gei ku,rioj( kai. avkaqa,rtou mh. a[ptesqe\ kavgw. eivsde,xomai u`ma/j 17 C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]
18 kai. e;somai u`mi/n eivj pate,ra kai. u`mei/j e;sesqe, moi eivj ui`ou.j kai. qugate,raj( le,gei ku,rioj pantokra,twrÅ 18 … et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr.

Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)