1 :Ofelon avnei,cesqe, mou mikro,n ti avfrosu,nhj\ avlla. kai. avne,cesqe, mouÅ
[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !
2 zhlw/ ga.r u`ma/j qeou/ zh,lw|( h`rmosa,mhn ga.r u`ma/j e`ni. avndri. parqe,non a`gnh.n parasth/sai tw/| Cristw/|\ Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ.
3 fobou/mai de. mh, pwj( w`j o` o;fij evxhpa,thsen Eu[an evn th/| panourgi,a| auvtou/( fqarh/| ta. noh,mata u`mw/n avpo. th/j a`plo,thtoj Îkai. th/j a`gno,thtoj# th/j eivj to.n Cristo,nÅ Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.
— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.
4 eiv me.n ga.r o` evrco,menoj a;llon VIhsou/n khru,ssei o]n ouvk evkhru,xamen( h] pneu/ma e[teron lamba,nete o] ouvk evla,bete( h] euvagge,lion e[teron o] ouvk evde,xasqe( kalw/j avne,cesqeÅ Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !
5 Logi,zomai ga.r mhde.n u`sterhke,nai tw/n u`perli,an avposto,lwnÅ Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.
6 eiv de. kai. ivdiw,thj tw/| lo,gw|( avllV ouv th/| gnw,sei( avllV evn panti. fanerw,santej evn pa/sin eivj u`ma/jÅ Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.
7  ]H a`marti,an evpoi,hsa evmauto.n tapeinw/n i[na u`mei/j u`ywqh/te( o[ti dwrea.n to. tou/ qeou/ euvagge,lion euvhggelisa,mhn u`mi/nÈ Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?
8 a;llaj evkklhsi,aj evsu,lhsa labw.n ovyw,nion pro.j th.n u`mw/n diakoni,an( 8 [Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère.
9 kai. parw.n pro.j u`ma/j kai. u`sterhqei.j ouv katena,rkhsa ouvqeno,j\ to. ga.r u`ste,rhma, mou prosaneplh,rwsan oi` avdelfoi. evlqo,ntej avpo. Makedoni,aj( kai. evn panti. avbarh/ evmauto.n u`mi/n evth,rhsa kai. thrh,swÅ Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.
10 e;stin avlh,qeia Cristou/ evn evmoi. o[ti h` kau,chsij au[th ouv fragh,setai eivj evme. evn toi/j kli,masin th/j VAcai<ajÅ 10 [S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe !
11 dia. ti,È o[ti ouvk avgapw/ u`ma/jÈ o` qeo.j oi=denÅ 11 En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su !
12 }O de. poiw/( kai. poih,sw( i[na evkko,yw th.n avformh.n tw/n qelo,ntwn avformh,n( i[na evn w-| kaucw/ntai eu`reqw/sin kaqw.j kai. h`mei/jÅ 12 Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].
13 oi` ga.r toiou/toi yeudapo,stoloi( evrga,tai do,lioi( metaschmatizo,menoi eivj avposto,louj Cristou/Å 13 En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.
14 kai. ouv qau/ma\ auvto.j ga.r o` satana/j metaschmati,zetai eivj a;ggelon fwto,jÅ 14 Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière !
15 ouv me,ga ou=n eiv kai. oi` dia,konoi auvtou/ metaschmati,zontai w`j dia,konoi dikaiosu,nhj\ w-n to. te,loj e;stai kata. ta. e;rga auvtw/nÅ 15 [Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres.
16 Pa,lin le,gw( mh, ti,j me do,xh| a;frona ei=nai\ eiv de. mh, ge( ka]n w`j a;frona de,xasqe, me( i[na kavgw. mikro,n ti kauch,swmaiÅ 16 À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.
17 o] lalw/( ouv kata. ku,rion lalw/ avllV w`j evn avfrosu,nh|( evn tau,th| th/| u`posta,sei th/j kauch,sewjÅ 17 Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.
— Soutènement, cfr. 9,4n. –
18 evpei. polloi. kaucw/ntai kata. sa,rka( kavgw. kauch,somaiÅ 18 Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.
19 h`de,wj ga.r avne,cesqe tw/n avfro,nwn fro,nimoi o;ntej\ 19 [C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement.
20 avne,cesqe ga.r ei; tij u`ma/j katadouloi/( ei; tij katesqi,ei( ei; tij lamba,nei( ei; tij evpai,retai( ei; tij eivj pro,swpon u`ma/j de,reiÅ 20 Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.
21 kata. avtimi,an le,gw( w`j o[ti h`mei/j hvsqenh,kamenÅ VEn w-| dV a;n tij tolma/|( evn avfrosu,nh| le,gw( tolmw/ kavgw,Å 21 [C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :
22 ~Ebrai/oi, eivsinÈ kavgw,Å VIsrahli/tai, eivsinÈ kavgw,Å spe,rma VAbraa,m eivsinÈ kavgw,Å 22 [Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
23 dia,konoi Cristou/ eivsinÈ parafronw/n lalw/( u`pe.r evgw,\ evn ko,poij perissote,rwj( evn fulakai/j perissote,rwj( evn plhgai/j u`perballo,ntwj( evn qana,toij polla,kijÅ 23 [Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.
24 ~Upo. VIoudai,wn penta,kij tessera,konta para. mi,an e;labon( 24 Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !
25 tri.j evrrabdi,sqhn( a[pax evliqa,sqhn( tri.j evnaua,ghsa( nucqh,meron evn tw/| buqw/| pepoi,hka\ 25 [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !
26 o`doipori,aij polla,kij( kindu,noij potamw/n( kindu,noij lh|stw/n( kindu,noij evk ge,nouj( kindu,noij evx evqnw/n( kindu,noij evn po,lei( kindu,noij evn evrhmi,a|( kindu,noij evn qala,ssh|( kindu,noij evn yeudade,lfoij( 26 Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge…
27 ko,pw| kai. mo,cqw|( evn avgrupni,aij polla,kij( evn limw/| kai. di,yei( evn nhstei,aij polla,kij( evn yu,cei kai. gumno,thti\ 27 … peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité…
28 cwri.j tw/n parekto.j h` evpi,stasi,j moi h` kaqV h`me,ran( h` me,rimna pasw/n tw/n evkklhsiw/nÅ 28  … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.
29 ti,j avsqenei/ kai. ouvk avsqenw/È ti,j skandali,zetai kai. ouvk evgw. purou/maiÈ 29 Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ?
30 Eiv kauca/sqai dei/( ta. th/j avsqenei,aj mou kauch,somaiÅ 30 S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai.
31 o` qeo.j kai. path.r tou/ kuri,ou VIhsou/ oi=den( o` w]n euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj( o[ti ouv yeu,domaiÅ 31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas.
32 evn Damaskw/| o` evqna,rchj ~Are,ta tou/ basile,wj evfrou,rei th.n po,lin Damaskhnw/n pia,sai me( 32 Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…
33 kai. dia. quri,doj evn sarga,nh| evcala,sqhn dia. tou/ tei,couj kai. evxe,fugon ta.j cei/raj auvtou/Å 33 … et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains.