1 Pau/loj avpo,stoloj ouvk avpV avnqrw,pwn ouvde. diV avnqrw,pou avlla. dia. VIhsou/ Cristou/ kai. qeou/ patro.j tou/ evgei,rantoj auvto.n evk nekrw/n(
1 Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…
2 kai. oi` su.n evmoi. pa,ntej avdelfoi. tai/j evkklhsi,aij th/j Galati,aj( … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie.
3 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ…
4 tou/ do,ntoj e`auto.n u`pe.r tw/n a`martiw/n h`mw/n( o[pwj evxe,lhtai h`ma/j evk tou/ aivw/noj tou/ evnestw/toj ponhrou/ kata. to. qe,lhma tou/ qeou/ kai. patro.j h`mw/n( … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…
5 w-| h` do,xa eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn( avmh,nÅ … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen.
6 Qauma,zw o[ti ou[twj tace,wj metati,qesqe avpo. tou/ kale,santoj u`ma/j evn ca,riti ÎCristou/– eivj e[teron euvagge,lion( Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…
7 o] ouvk e;stin a;llo( eiv mh, tine,j eivsin oi` tara,ssontej u`ma/j kai. qe,lontej metastre,yai to. euvagge,lion tou/ Cristou/Å … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.
8 avlla. kai. eva.n h`mei/j h] a;ggeloj evx ouvranou/ euvaggeli,zhtai Îu`mi/n– parV o] euvhggelisa,meqa u`mi/n( avna,qema e;stwÅ Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !
9 w`j proeirh,kamen kai. a;rti pa,lin le,gw\ ei; tij u`ma/j euvaggeli,zetai parV o] parela,bete( avna,qema e;stwÅ 9 [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !
10 :Arti ga.r avnqrw,pouj pei,qw h] to.n qeo,nÈ h’ zhtw/ avnqrw,poij avre,skeinÈ eiv e;ti avnqrw,poij h;reskon( Cristou/ dou/loj ouvk a]n h;mhnÅ 10 En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.
11 Gnwri,zw ga.r u`mi/n( avdelfoi,( to. euvagge,lion to. euvaggelisqe.n u`pV evmou/ o[ti ouvk e;stin kata. a;nqrwpon\ 11 Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme. 
12 ouvde. ga.r evgw. para. avnqrw,pou pare,labon auvto. ou;te evdida,cqhn avlla. diV avpokalu,yewj VIhsou/ Cristou/Å 12 Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.
13 VHkou,sate ga.r th.n evmh.n avnastrofh,n pote evn tw/| VIoudai?smw/|( o[ti kaqV u`perbolh.n evdi,wkon th.n evkklhsi,an tou/ qeou/ kai. evpo,rqoun auvth,n( 13 Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…
— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)
14 kai. proe,kopton evn tw/| VIoudai?smw/| u`pe.r pollou.j sunhlikiw,taj evn tw/| ge,nei mou( perissote,rwj zhlwth.j u`pa,rcwn tw/n patrikw/n mou parado,sewnÅ 14 … et je  progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.
15 {Ote de. euvdo,khsen Îo` qeo.j– o` avfori,saj me evk koili,aj mhtro,j mou kai. kale,saj dia. th/j ca,ritoj auvtou/ 15 Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...
16 avpokalu,yai to.n ui`o.n auvtou/ evn evmoi,( i[na euvaggeli,zwmai auvto.n evn toi/j e;qnesin( euvqe,wj ouv prosaneqe,mhn sarki. kai. ai[mati 16 … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…
17 ouvde. avnh/lqon eivj ~Ieroso,luma pro.j tou.j pro. evmou/ avposto,louj( avlla. avph/lqon eivj VArabi,an kai. pa,lin u`pe,streya eivj Damasko,nÅ 17 … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.
18 :Epeita meta. e;th tri,a avnh/lqon eivj ~Ieroso,luma i`storh/sai Khfa/n kai. evpe,meina pro.j auvto.n h`me,raj dekape,nte( 18 Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.
19 e[teron de. tw/n avposto,lwn ouvk ei=don eiv mh. VIa,kwbon to.n avdelfo.n tou/ kuri,ouÅ 19Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en]  ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 a] de. gra,fw u`mi/n( ivdou. evnw,pion tou/ qeou/ o[ti ouv yeu,domaiÅ 20 Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.
21 :Epeita h=lqon eivj ta. kli,mata th/j Suri,aj kai. th/j Kiliki,aj\ 21 Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.
22 h;mhn de. avgnoou,menoj tw/| prosw,pw| tai/j evkklhsi,aij th/j VIoudai,aj tai/j evn Cristw/|Å 22J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…
23 mo,non de. avkou,ontej h=san o[ti o` diw,kwn h`ma/j pote nu/n euvaggeli,zetai th.n pi,stin h[n pote evpo,rqei( 23 … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !
24 kai. evdo,xazon evn evmoi. to.n qeo,nÅ 24 Et elles glorifiaient Dieu en moi.