1 +W avno,htoi Gala,tai( ti,j u`ma/j evba,skanen( oi-j katV ovfqalmou.j VIhsou/j Cristo.j proegra,fh evstaurwme,nojÈ
1 Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ?
2 tou/to mo,non qe,lw maqei/n avfV u`mw/n\ evx e;rgwn no,mou to. pneu/ma evla,bete h] evx avkoh/j pi,stewjÈ 2 [C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
3 ou[twj avno,htoi, evste( evnarxa,menoi pneu,mati nu/n sarki. evpitelei/sqeÈ 3 [Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ?
4 tosau/ta evpa,qete eivkh/|È ei; ge kai. eivkh/|Å De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…
5 o` ou=n evpicorhgw/n u`mi/n to. pneu/ma kai. evnergw/n duna,meij evn u`mi/n( evx e;rgwn no,mou h] evx avkoh/j pi,stewjÈ Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
6 Kaqw.j VAbraa.m evpi,steusen tw/| qew/|( kai. evlogi,sqh auvtw/| eivj dikaiosu,nhn\ 6 [C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice.
7 ginw,skete a;ra o[ti oi` evk pi,stewj( ou-toi ui`oi, eivsin VAbraa,mÅ Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham.
8 proi?dou/sa de. h` grafh. o[ti evk pi,stewj dikaioi/ ta. e;qnh o` qeo.j( proeuhggeli,sato tw/| VAbraa.m o[ti evneuloghqh,sontai evn soi. pa,nta ta. e;qnh\ Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations…
9 w[ste oi` evk pi,stewj euvlogou/ntai su.n tw/| pistw/| VAbraa,mÅ … de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham.
10 {Osoi ga.r evx e;rgwn no,mou eivsi,n( u`po. kata,ran eivsi,n\ ge,graptai ga.r o[ti evpikata,ratoj pa/j o]j ouvk evmme,nei pa/sin toi/j gegramme,noij evn tw/| bibli,w| tou/ no,mou tou/ poih/sai auvta,Å 10 Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.
11 o[ti de. evn no,mw| ouvdei.j dikaiou/tai para. tw/| qew/| dh/lon( o[ti o` di,kaioj evk pi,stewj zh,setai\ 11 Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.
— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.
12 o` de. no,moj ouvk e;stin evk pi,stewj( avllV o` poih,saj auvta. zh,setai evn auvtoi/jÅ 12 Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux.
13 Cristo.j h`ma/j evxhgo,rasen evk th/j kata,raj tou/ no,mou geno,menoj u`pe.r h`mw/n kata,ra( o[ti ge,graptai\ evpikata,ratoj pa/j o` krema,menoj evpi. xu,lou( 13 [Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…
— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.
14 i[na eivj ta. e;qnh h` euvlogi,a tou/ VAbraa.m ge,nhtai evn Cristw/| VIhsou/( i[na th.n evpaggeli,an tou/ pneu,matoj la,bwmen dia. th/j pi,stewjÅ 14 … afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi.
15 VAdelfoi,( kata. a;nqrwpon le,gw\ o[mwj avnqrw,pou kekurwme,nhn diaqh,khn ouvdei.j avqetei/ h] evpidiata,ssetaiÅ 15 Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.
16 tw/| de. VAbraa.m evrre,qhsan ai` evpaggeli,ai kai. tw/| spe,rmati auvtou/Å ouv le,gei\ kai. toi/j spe,rmasin( w`j evpi. pollw/n avllV w`j evfV e`no,j\ kai. tw/| spe,rmati, sou( o[j evstin Cristo,jÅ 16 Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.
17 tou/to de. le,gw\ diaqh,khn prokekurwme,nhn u`po. tou/ qeou/ o` meta. tetrako,sia kai. tria,konta e;th gegonw.j no,moj ouvk avkuroi/ eivj to. katargh/sai th.n evpaggeli,anÅ 17 [C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.
18 eiv ga.r evk no,mou h` klhronomi,a( ouvke,ti evx evpaggeli,aj\ tw/| de. VAbraa.m diV evpaggeli,aj keca,ristai o` qeo,jÅ 18 Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu.
19 Ti, ou=n o` no,mojÈ tw/n paraba,sewn ca,rin prosete,qh( a;crij ou- e;lqh| to. spe,rma w-| evph,ggeltai( diatagei.j diV avgge,lwn evn ceiri. mesi,touÅ 19 Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.
20 o` de. mesi,thj e`no.j ouvk e;stin( o` de. qeo.j ei-j evstinÅ 20 Cependant, le médiateur d’un-seul n’existe (= est) pas. [Et] cependant, Dieu est un-seul.
21 o` ou=n no,moj kata. tw/n evpaggeliw/n Îtou/ qeou#–È mh. ge,noitoÅ eiv ga.r evdo,qh no,moj o` duna,menoj zw|opoih/sai( o;ntwj evk no,mou a]n h=n h` dikaiosu,nhÅ 21 La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.
22 avlla. sune,kleisen h` grafh. ta. pa,nta u`po. a`marti,an( i[na h` evpaggeli,a evk pi,stewj VIhsou/ Cristou/ doqh/| toi/j pisteu,ousinÅ 22 Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.
23 Pro. tou/ de. evlqei/n th.n pi,stin u`po. no,mon evfrourou,meqa sugkleio,menoi eivj th.n me,llousan pi,stin avpokalufqh/nai( 23 Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée…
24 w[ste o` no,moj paidagwgo.j h`mw/n ge,gonen eivj Cristo,n( i[na evk pi,stewj dikaiwqw/men\ 24 … de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.
— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n)
25 evlqou,shj de. th/j pi,stewj ouvke,ti u`po. paidagwgo,n evsmenÅ 25 Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes.
26 Pa,ntej ga.r ui`oi. qeou/ evste dia. th/j pi,stewj evn Cristw/| VIhsou/\ 26 Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus.
27 o[soi ga.r eivj Cristo.n evbapti,sqhte( Cristo.n evnedu,sasqeÅ 27 Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu.
28 ouvk e;ni VIoudai/oj ouvde. {Ellhn( ouvk e;ni dou/loj ouvde. evleu,qeroj( ouvk e;ni a;rsen kai. qh/lu\ pa,ntej ga.r u`mei/j ei-j evste evn Cristw/| VIhsou/Å 28 Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.
29 eiv de. u`mei/j Cristou/( a;ra tou/ VAbraa.m spe,rma evste,( katV evpaggeli,an klhrono,moiÅ 29 Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers.