1 Pau/loj kai. Timo,qeoj dou/loi Cristou/ VIhsou/ pa/sin toi/j a`gi,oij evn Cristw/| VIhsou/ toi/j ou=sin evn Fili,ppoij su.n evpisko,poij kai. diako,noij(
1 Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.
2 ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/Å Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
3 Euvcaristw/ tw/| qew/| mou evpi. pa,sh| th/| mnei,a| u`mw/n Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.
4 pa,ntote evn pa,sh| deh,sei mou u`pe.r pa,ntwn u`mw/n( meta. cara/j th.n de,hsin poiou,menoj( En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…
5 evpi. th/| koinwni,a| u`mw/n eivj to. euvagge,lion avpo. th/j prw,thj h`me,raj a;cri tou/ nu/n( … quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…
6 pepoiqw.j auvto. tou/to( o[ti o` evnarxa,menoj evn u`mi/n e;rgon avgaqo.n evpitele,sei a;cri h`me,raj Cristou/ VIhsou/\ … me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…
7 Kaqw,j evstin di,kaion evmoi. tou/to fronei/n u`pe.r pa,ntwn u`mw/n dia. to. e;cein me evn th/| kardi,a| u`ma/j( e;n te toi/j desmoi/j mou kai. evn th/| avpologi,a| kai. bebaiw,sei tou/ euvaggeli,ou sugkoinwnou,j mou th/j ca,ritoj pa,ntaj u`ma/j o;ntajÅ … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].
8 ma,rtuj ga,r mou o` qeo,j w`j evpipoqw/ pa,ntaj u`ma/j evn spla,gcnoij Cristou/ VIhsou/Å En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…
9 Kai. tou/to proseu,comai( i[na h` avga,ph u`mw/n e;ti ma/llon kai. ma/llon perisseu,h| evn evpignw,sei kai. pa,sh| aivsqh,sei et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…
10 eivj to. dokima,zein u`ma/j ta. diafe,ronta( i[na h=te eivlikrinei/j kai. avpro,skopoi eivj h`me,ran Cristou/( 10 … envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…
— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
11 peplhrwme,noi karpo.n dikaiosu,nhj to.n dia. VIhsou/ Cristou/ eivj do,xan kai. e;painon qeou/Å 11 … vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.
12 Ginw,skein de. u`ma/j bou,lomai( avdelfoi,( o[ti ta. katV evme. ma/llon eivj prokoph.n tou/ euvaggeli,ou evlh,luqen( 12 Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu…
13 w[ste tou.j desmou,j mou fanerou.j evn Cristw/| gene,sqai evn o[lw| tw/| praitwri,w| kai. toi/j loipoi/j pa,sin( 13 … de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…
14 kai. tou.j plei,onaj tw/n avdelfw/n evn kuri,w| pepoiqo,taj toi/j desmoi/j mou perissote,rwj tolma/n avfo,bwj to.n lo,gon lalei/nÅ 14 … et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…
15 tine.j me.n kai. dia. fqo,non kai. e;rin( tine.j de. kai. diV euvdoki,an to.n Cristo.n khru,ssousin\ 15 … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.
— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce
16 oi` me.n evx avga,phj( eivdo,tej o[ti eivj avpologi,an tou/ euvaggeli,ou kei/mai( 16 Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…
17oi` de. evx evriqei,aj to.n Cristo.n katagge,llousin( ouvc a`gnw/j( oivo,menoi qli/yin evgei,rein toi/j desmoi/j mouÅ 17 … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.
— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.
18 Ti, ga,rÈ plh.n o[ti panti. tro,pw|( ei;te profa,sei ei;te avlhqei,a|( Cristo.j katagge,lletai( kai. evn tou,tw| cai,rwÅ VAlla. kai. carh,somai( 18 Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
19 oi=da ga.r o[ti tou/to, moi avpobh,setai eivj swthri,an dia. th/j u`mw/n deh,sewj kai. evpicorhgi,aj tou/ pneu,matoj VIhsou/ Cristou/ 19 Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ…
20 kata. th.n avpokaradoki,an kai. evlpi,da mou( o[ti evn ouvdeni. aivscunqh,somai avllV evn pa,sh| parrhsi,a| w`j pa,ntote kai. nu/n megalunqh,setai Cristo.j evn tw/| sw,mati, mou( ei;te dia. zwh/j ei;te dia. qana,touÅ 20 … selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
21 VEmoi. ga.r to. zh/n Cristo.j kai. to. avpoqanei/n ke,rdojÅ 21 Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain
22 eiv de. to. zh/n evn sarki,( tou/to, moi karpo.j e;rgou( kai. ti, ai`rh,somai ouv gnwri,zwÅ 22 Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.
— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).
23 sune,comai de. evk tw/n du,o( th.n evpiqumi,an e;cwn eivj to. avnalu/sai kai. su.n Cristw/| ei=nai( pollw/| Îga.r– ma/llon krei/sson\ 23 Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…
24 to. de. evpime,nein Îevn– th/| sarki. avnagkaio,teron diV u`ma/jÅ 24 … cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous.
25 kai. tou/to pepoiqw.j oi=da o[ti menw/ kai. paramenw/ pa/sin u`mi/n eivj th.n u`mw/n prokoph.n kai. cara.n th/j pi,stewj( 25 Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…
26 i[na to. kau,chma u`mw/n perisseu,h| evn Cristw/| VIhsou/ evn evmoi. dia. th/j evmh/j parousi,aj pa,lin pro.j u`ma/jÅ 26 … afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.
— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
27 Mo,non avxi,wj tou/ euvaggeli,ou tou/ Cristou/ politeu,esqe( i[na ei;te evlqw.n kai. ivdw.n u`ma/j ei;te avpw.n avkou,w ta. peri. u`mw/n( o[ti sth,kete evn e`ni. pneu,mati( mia/| yuch/| sunaqlou/ntej th/| pi,stei tou/ euvaggeli,ou 27 Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…
— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
28 kai. mh. pturo,menoi evn mhdeni. u`po. tw/n avntikeime,nwn( h[tij evsti.n auvtoi/j e;ndeixij avpwlei,aj( u`mw/n de. swthri,aj( kai. tou/to avpo. qeou/\ 28 … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…
29 o[ti u`mi/n evcari,sqh to. u`pe.r Cristou/( ouv mo,non to. eivj auvto.n pisteu,ein avlla. kai. to. u`pe.r auvtou/ pa,scein( 29 … parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…
30 to.n auvto.n avgw/na e;contej( oi-on ei;dete evn evmoi. kai. nu/n avkou,ete evn evmoi,Å 30 … ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.