1 {Wste( avdelfoi, mou avgaphtoi. kai. evpipo,qhtoi( cara. kai. ste,fano,j mou( ou[twj sth,kete evn kuri,w|( avgaphtoi,Å
1 De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè !
2 Euvodi,an parakalw/ kai. Suntu,chn parakalw/ to. auvto. fronei/n evn kuri,w|Å 2 [C’est] Éuodia auprès-de- [qui] je -fais-Appel, et [c’est aussi] Syntychè auprès-de- [qui] je -fais-Appel pour discerner la même-chose dans le Seigneur.
3 nai. evrwtw/ kai. se,( gnh,sie su,zuge( sullamba,nou auvtai/j( ai[tinej evn tw/| euvaggeli,w| sunh,qlhsa,n moi meta. kai. Klh,mentoj kai. tw/n loipw/n sunergw/n mou( w-n ta. ovno,mata evn bi,blw| zwh/jÅ Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi  conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie.
4 Cai,rete evn kuri,w| pa,ntote\ pa,lin evrw/( cai,reteÅ Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous !
5 to. evpieike.j u`mw/n gnwsqh,tw pa/sin avnqrw,poijÅ o` ku,rioj evggu,jÅ Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.
— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2).
6 mhde.n merimna/te( avllV evn panti. th/| proseuch/| kai. th/| deh,sei meta. euvcaristi,aj ta. aivth,mata u`mw/n gnwrize,sqw pro.j to.n qeo,nÅ Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…
7 kai. h` eivrh,nh tou/ qeou/ h` u`pere,cousa pa,nta nou/n frourh,sei ta.j kardi,aj u`mw/n kai. ta. noh,mata u`mw/n evn Cristw/| VIhsou/Å … et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus
8 To. loipo,n( avdelfoi,( o[sa evsti.n avlhqh/( o[sa semna,( o[sa di,kaia( o[sa a`gna,( o[sa prosfilh/( o[sa eu;fhma( ei; tij avreth. kai. ei; tij e;painoj( tau/ta logi,zesqe\ Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].
9 a] kai. evma,qete kai. parela,bete kai. hvkou,sate kai. ei;dete evn evmoi,( tau/ta pra,ssete\ kai. o` qeo.j th/j eivrh,nhj e;stai meqV u`mw/nÅ Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous.
10 VEca,rhn de. evn kuri,w| mega,lwj o[ti h;dh pote. avneqa,lete to. u`pe.r evmou/ fronei/n( evfV w-| kai. evfronei/te( hvkairei/sqe de,Å 10 Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment.
11 ouvc o[ti kaqV u`ste,rhsin le,gw( evgw. ga.r e;maqon evn oi-j eivmi auvta,rkhj ei=naiÅ 11 [Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie :
12 oi=da kai. tapeinou/sqai( oi=da kai. perisseu,ein\ evn panti. kai. evn pa/sin memu,hmai( kai. corta,zesqai kai. peina/n kai. perisseu,ein kai. u`sterei/sqai\ 12 Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.
13 pa,nta ivscu,w evn tw/| evndunamou/nti, meÅ 13 [C’est en] tout [que] j’ai-la-ténacité en celui [qui] me fait-gagner-en-puissance.
14 plh.n kalw/j evpoih,sate sugkoinwnh,sante,j mou th/| qli,yeiÅ 14 Toutefois, [c’est] de-belle-manière [que] vous avez-fait en-ayant-été-en-communion-avec ma tribulation.
15 oi;date de. kai. u`mei/j( Filipph,sioi( o[ti evn avrch/| tou/ euvaggeli,ou( o[te evxh/lqon avpo. Makedoni,aj( ouvdemi,a moi evkklhsi,a evkoinw,nhsen eivj lo,gon do,sewj kai. lh,myewj eiv mh. u`mei/j mo,noi( 15 Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…
16 o[ti kai. evn Qessaloni,kh| kai. a[pax kai. di.j eivj th.n crei,an moi evpe,myateÅ 16 … parce-qu’aussi en Thessalonique, et une fois, et deux fois, [c’est] envers le besoin [que] vous avez-mandé [des subsides] pour moi.
17 ouvc o[ti evpizhtw/ to. do,ma( avlla. evpizhtw/ to.n karpo.n to.n pleona,zonta eivj lo,gon u`mw/nÅ 17 Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.
18 avpe,cw de. pa,nta kai. perisseu,w\ peplh,rwmai dexa,menoj para. VEpafrodi,tou ta. parV u`mw/n( ovsmh.n euvwdi,aj( qusi,an dekth,n( euva,reston tw/| qew/|Å 18 J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu
19 o` de. qeo,j mou plhrw,sei pa/san crei,an u`mw/n kata. to. plou/toj auvtou/ evn do,xh| evn Cristw/| VIhsou/Å 19 Cependant, mon Dieu rendra-plérôme tout votre besoin selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus
20 tw/| de. qew/| kai. patri. h`mw/n h` do,xa eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn( avmh,nÅ 20 Cependant, [qu’]à Dieu et notre Père [soit] la gloire envers les ères des ères, amen !
21 VAspa,sasqe pa,nta a[gion evn Cristw/| VIhsou/Å avspa,zontai u`ma/j oi` su.n evmoi. avdelfoi,Å 21 Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.
22 avspa,zontai u`ma/j pa,ntej oi` a[gioi( ma,lista de. oi` evk th/j Kai,saroj oivki,ajÅ 22 Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.
23~H ca,rij tou/ kuri,ou VIhsou/ Cristou/ meta. tou/ pneu,matoj u`mw/nÅ 23 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit.