1 Oi` ku,rioi( to. di,kaion kai. th.n ivso,thta toi/j dou,loij pare,cesqe( eivdo,tej o[ti kai. u`mei/j e;cete ku,rion evn ouvranw/|Å
1 Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.
2 Th/| proseuch/| proskarterei/te( grhgorou/ntej evn auvth/| evn euvcaristi,a|( Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…
3 proseuco,menoi a[ma kai. peri. h`mw/n( i[na o` qeo.j avnoi,xh| h`mi/n qu,ran tou/ lo,gou lalh/sai to. musth,rion tou/ Cristou/( diV o] kai. de,demai( … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié…
4 i[na fanerw,sw auvto. w`j dei/ me lalh/saiÅ … afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser.
5 VEn sofi,a| peripatei/te pro.j tou.j e;xw to.n kairo.n evxagorazo,menoiÅ Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment.
6 o` lo,goj u`mw/n pa,ntote evn ca,riti( a[lati hvrtume,noj( eivde,nai pw/j dei/ u`ma/j e`ni. e`ka,stw| avpokri,nesqaiÅ 6 [Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.
7 Ta. katV evme. pa,nta gnwri,sei u`mi/n Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj kai. su,ndouloj evn kuri,w|( Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…
8 o]n e;pemya pro.j u`ma/j eivj auvto. tou/to( i[na gnw/te ta. peri. h`mw/n kai. parakale,sh| ta.j kardi,aj u`mw/n( … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais…
9 su.n VOnhsi,mw| tw/| pistw/| kai. avgaphtw/| avdelfw/|( o[j evstin evx u`mw/n\ pa,nta u`mi/n gnwri,sousin ta. w-deÅ … avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.
10 VAspa,zetai u`ma/j VAri,starcoj o` sunaicma,lwto,j mou kai. Ma/rkoj o` avneyio.j Barnaba/ ¿peri. ou- evla,bete evntola,j( eva.n e;lqh| pro.j u`ma/j( de,xasqe auvto,nÀ 10 Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le —
11 kai. VIhsou/j o` lego,menoj VIou/stoj( oi` o;ntej evk peritomh/j( ou-toi mo,noi sunergoi. eivj th.n basilei,an tou/ qeou/( oi[tinej evgenh,qhsa,n moi parhgori,aÅ 11 et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement.
12 avspa,zetai u`ma/j VEpafra/j o` evx u`mw/n( dou/loj Cristou/ ÎVIhsou/–( pa,ntote avgwnizo,menoj u`pe.r u`mw/n evn tai/j proseucai/j( i[na staqh/te te,leioi kai. peplhroforhme,noi evn panti. qelh,mati tou/ qeou/Å 12 Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.
13 marturw/ ga.r auvtw/| o[ti e;cei polu.n po,non u`pe.r u`mw/n kai. tw/n evn Laodikei,a| kai. tw/n evn ~Ierapo,leiÅ 13 Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.
14 avspa,zetai u`ma/j Louka/j o` ivatro.j o` avgaphto.j kai. Dhma/jÅ 14 Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.
15 VAspa,sasqe tou.j evn Laodikei,a| avdelfou.j kai. Nu,mfan kai. th.n katV oi=kon auvth/j evkklhsi,anÅ 15 Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison.
16 kai. o[tan avnagnwsqh/| parV u`mi/n h` evpistolh,( poih,sate i[na kai. evn th/| Laodike,wn evkklhsi,a| avnagnwsqh/|( kai. th.n evk Laodikei,aj i[na kai. u`mei/j avnagnw/teÅ 16 Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.
17 kai. ei;pate VArci,ppw|\ Ble,pe th.n diakoni,an h]n pare,labej evn kuri,w|( i[na auvth.n plhroi/jÅ 17 Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme.
18 ~O avspasmo.j th/| evmh/| ceiri. Pau,louÅ mnhmoneu,ete, mou tw/n desmw/nÅ h` ca,rij meqV u`mw/nÅ 18 La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.