1 Pau/loj dou/loj qeou/( avpo,stoloj de. VIhsou/ Cristou/ kata. pi,stin evklektw/n qeou/ kai. evpi,gnwsin avlhqei,aj th/j katV euvse,beian
1 Paul, serviteur-en-esclave de Dieu, envoyé cependant de Jésus Christ selon [la] foi des élus de Dieu et la reconnaissance de [la] vérité, celle [qui advient] selon [la] piété…
— Les trad. B.J. et T.O.B. lisent : pour amener les élus de Dieu à la foi. Nous préférons lire en accord avec la foi des élus.
2 evpV evlpi,di zwh/j aivwni,ou( h]n evphggei,lato o` avyeudh.j qeo.j pro. cro,nwn aivwni,wn( … quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.
3 evfane,rwsen de. kairoi/j ivdi,oij to.n lo,gon auvtou/ evn khru,gmati( o] evpisteu,qhn evgw. katV evpitagh.n tou/ swth/roj h`mw/n qeou/( Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.
4 Ti,tw| gnhsi,w| te,knw| kata. koinh.n pi,stin( ca,rij kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j kai. Cristou/ VIhsou/ tou/ swth/roj h`mw/nÅ À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur
— Même titulature qu’en 1Ti 1,2.
5 Tou,tou ca,rin avpe,lipo,n se evn Krh,th|( i[na ta. lei,ponta evpidiorqw,sh| kai. katasth,sh|j kata. po,lin presbute,rouj( w`j evgw, soi dietaxa,mhn( 5 [C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…
6 ei; ti,j evstin avne,gklhtoj( mia/j gunaiko.j avnh,r( te,kna e;cwn pista,( mh. evn kathgori,a| avswti,aj h] avnupo,taktaÅ [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.
7 dei/ ga.r to.n evpi,skopon avne,gklhton ei=nai w`j qeou/ oivkono,mon( mh. auvqa,dh( mh. ovrgi,lon( mh. pa,roinon( mh. plh,kthn( mh. aivscrokerdh/( Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…
— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.
8 avlla. filo,xenon fila,gaqon sw,frona di,kaion o[sion evgkrath/( … mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort…
9 avnteco,menon tou/ kata. th.n didach.n pistou/ lo,gou( i[na dunato.j h=| kai. parakalei/n evn th/| didaskali,a| th/| u`giainou,sh| kai. tou.j avntile,gontaj evle,gceinÅ … étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.
10 Eivsi.n ga.r polloi. Îkai.– avnupo,taktoi( mataiolo,goi kai. frenapa,tai( ma,lista oi` evk th/j peritomh/j( 10 Ils sont nombreux en-effet aussi les insubordonnés, vains-de-paroles et au-discernement-d’abus-trompeur, davantage-encore ceux issus-de la circoncision…
11 ou]j dei/ evpistomi,zein( oi[tinej o[louj oi;kouj avnatre,pousin dida,skontej a] mh. dei/ aivscrou/ ke,rdouj ca,rinÅ 11 … auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux.
12 ei=pe,n tij evx auvtw/n i;dioj auvtw/n profh,thj\ Krh/tej avei. yeu/stai( kaka. qhri,a( gaste,rej avrgai,Å 12 Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.
— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.
13 h` marturi,a au[th evsti.n avlhqh,jÅ diV h]n aivti,an e;legce auvtou.j avpoto,mwj( i[na u`giai,nwsin evn th/| pi,stei( 13 Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi…
14 mh. prose,contej VIoudai?koi/j mu,qoij kai. evntolai/j avnqrw,pwn avpostrefome,nwn th.n avlh,qeianÅ 14 … ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.
15 pa,nta kaqara. toi/j kaqaroi/j\ toi/j de. memiamme,noij kai. avpi,stoij ouvde.n kaqaro,n( avlla. memi,antai auvtw/n kai. o` nou/j kai. h` sunei,dhsijÅ 15 Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.
16 qeo.n o`mologou/sin eivde,nai( toi/j de. e;rgoij avrnou/ntai( bdeluktoi. o;ntej kai. avpeiqei/j kai. pro.j pa/n e;rgon avgaqo.n avdo,kimoiÅ 16 Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.