1 fobhqw/men ou=n( mh,pote kataleipome,nhj evpaggeli,aj eivselqei/n eivj th.n kata,pausin auvtou/ dokh/| tij evx u`mw/n u`sterhke,naiÅ
1 [Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence. 
2 kai. ga,r evsmen euvhggelisme,noi kaqa,per kavkei/noi\ avllV ouvk wvfe,lhsen o` lo,goj th/j avkoh/j evkei,nouj mh. sugkekerasme,nouj th/| pi,stei toi/j avkou,sasinÅ 2 Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.
3 Eivserco,meqa ga.r eivj Îth.n# kata,pausin oi` pisteu,santej( kaqw.j ei;rhken\ w`j w;mosa evn th/| ovrgh/| mou\ eiv eivseleu,sontai eivj th.n kata,pausi,n mou( kai,toi tw/n e;rgwn avpo. katabolh/j ko,smou genhqe,ntwnÅ 3 Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais. 
4 ei;rhken ga,r pou peri. th/j e`bdo,mhj ou[twj\ kai. kate,pausen o` qeo.j evn th/| h`me,ra| th/| e`bdo,mh| avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/( 4 Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.  
5 kai. evn tou,tw| pa,lin\ eiv eivseleu,sontai eivj th.n kata,pausi,n mouÅ 5 Et dans cette [parole, nous écoutons] à-nouveau: [On verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.
6 evpei. ou=n avpolei,petai tina.j eivselqei/n eivj auvth,n( kai. oi` pro,teron euvaggelisqe,ntej ouvk eivsh/lqon diV avpei,qeian( 6 Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...
7 pa,lin tina. o`ri,zei h`me,ran( sh,meron( evn Daui.d le,gwn meta. tosou/ton cro,non( kaqw.j proei,rhtai\ sh,meron eva.n th/j fwnh/j auvtou/ avkou,shte( mh. sklhru,nhte ta.j kardi,aj u`mw/nÅ 7 ... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.
8 eiv ga.r auvtou.j VIhsou/j kate,pausen( ouvk a]n peri. a;llhj evla,lei meta. tau/ta h`me,rajÅ 8 Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci. 
9 a;ra avpolei,petai sabbatismo.j tw/| law/| tou/ qeou/Å 9 Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu. 
10 o` ga.r eivselqw.n eivj th.n kata,pausin auvtou/ kai. auvto.j kate,pausen avpo. tw/n e;rgwn auvtou/ w[sper avpo. tw/n ivdi,wn o` qeo,jÅ 10 Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos]. 
11 Spouda,swmen ou=n eivselqei/n eivj evkei,nhn th.n kata,pausin( i[na mh. evn tw/| auvtw/| tij u`podei,gmati pe,sh| th/j avpeiqei,ajÅ 11 Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais.
— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-
12 Zw/n ga.r o` lo,goj tou/ qeou/ kai. evnergh.j kai. tomw,teroj u`pe.r pa/san ma,cairan di,stomon kai. dii?knou,menoj a;cri merismou/ yuch/j kai. pneu,matoj( a`rmw/n te kai. muelw/n( kai. kritiko.j evnqumh,sewn kai. evnnoiw/n kardi,aj\ 12 [C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.
13 kai. ouvk e;stin kti,sij avfanh.j evnw,pion auvtou/( pa,nta de. gumna. kai. tetrachlisme,na toi/j ovfqalmoi/j auvtou/( pro.j o]n h`mi/n o` lo,gojÅ 13 Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).
14 :Econtej ou=n avrciere,a me,gan dielhluqo,ta tou.j ouvranou,j( VIhsou/n to.n ui`o.n tou/ qeou/( kratw/men th/j o`mologi,ajÅ 14 Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.
15 ouv ga.r e;comen avrciere,a mh. duna,menon sumpaqh/sai tai/j avsqenei,aij h`mw/n( pepeirasme,non de. kata. pa,nta kaqV o`moio,thta cwri.j a`marti,ajÅ 15 Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché. 
16 prosercw,meqa ou=n meta. parrhsi,aj tw/| qro,nw| th/j ca,ritoj( i[na la,bwmen e;leoj kai. ca,rin eu[rwmen eivj eu;kairon boh,qeianÅ 16 Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;