1 Kefa,laion de. evpi. toi/j legome,noij( toiou/ton e;comen avrciere,a( o]j evka,qisen evn dexia/| tou/ qro,nou th/j megalwsu,nhj evn toi/j ouvranoi/j(
1 Cependant, [le] point-capital quant-aux choses étant-ainsi-parlées: [C'est bien] un tel chef-des-prêtres [que] nous avons, lui-qui s'est-assis en droite du trône de la majesté dans les cieux ... 
2 tw/n a`gi,wn leitourgo.j kai. th/j skhnh/j th/j avlhqinh/j( h]n e;phxen o` ku,rioj( ouvk a;nqrwpojÅ 2 ... serviteur-en-liturge des lieux-saints et de la Tente, celle [qui est] véritable qu'a-fichée-au-sol le Seigneur, [et] non un Homme. 
— L'auteur de He préfère lieu-saint [adj. agios] (cfr. 9,1.8.12.24.25 ; 10,19 ; 13,11) à [naos], sanctuaire, qu'il n'emploie jamais.
3 Pa/j ga.r avrciereu.j eivj to. prosfe,rein dw/ra, te kai. qusi,aj kaqi,statai\ o[qen avnagkai/on e;cein ti kai. tou/ton o] prosene,gkh|Å 3 En-effet, tout chef-des-prêtres, [c'est] envers le-fait de porter- [en offrande] -vers [Dieu] des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices [qu']il est-établi. D'où nécessité d'avoir quelque-chose celui-ci aussi qu'il porte- [en offrande] -vers- [Dieu] -désormais.
4 eiv me.n ou=n h=n evpi. gh/j( ouvdV a]n h=n i`ereu,j( o;ntwn tw/n prosfero,ntwn kata. no,mon ta. dw/ra\ 4 Si donc certes il était sur terre, il ne serait pas-même prêtre, ceux qui-sont portant- [en offrande] -vers [Dieu] des dons selon la loi ... 
5 oi[tinej u`podei,gmati kai. skia/| latreu,ousin tw/n evpourani,wn( kaqw.j kecrhma,tistai Mwu?sh/j me,llwn evpitelei/n th.n skhnh,n\ o[ra ga,r fhsin( poih,seij pa,nta kata. to.n tu,pon to.n deicqe,nta soi evn tw/| o;rei\ 5 ... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. 
— Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.
6 nunÎi#– de. diaforwte,raj te,tucen leitourgi,aj( o[sw| kai. krei,ttono,j evstin diaqh,khj mesi,thj( h[tij evpi. krei,ttosin evpaggeli,aij nenomoqe,thtaiÅ 6 Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.
7 Eiv ga.r h` prw,th evkei,nh h=n a;memptoj( ouvk a]n deute,raj evzhtei/to to,pojÅ 7 Si en-effet la première, celle-là était sans-reproche, [le] lieu d'une deuxième n'aurait- pas -été-cherché.
8 memfo,menoj ga.r auvtou.j le,gei\ ivdou. h`me,rai e;rcontai( le,gei ku,rioj( kai. suntele,sw evpi. to.n oi=kon VIsrah.l kai. evpi. to.n oi=kon VIou,da diaqh,khn kainh,n( 8 [C'est] en- leur -faisant-des-reproches en-effet [qu']il leur parle-ainsi: Voici-que des jour viennent - ainsi parle le Seigneur - et j'achèverai-ensemble, quant-à la maison d'Israël et quant-à la maison de Juda, un testament- neuf -d'alliance ...
9 ouv kata. th.n diaqh,khn( h]n evpoi,hsa toi/j patra,sin auvtw/n evn h`me,ra| evpilabome,nou mou th/j ceiro.j auvtw/n evxagagei/n auvtou.j evk gh/j Aivgu,ptou( o[ti auvtoi. ouvk evne,meinan evn th/| diaqh,kh| mou( kavgw. hvme,lhsa auvtw/n( le,gei ku,rioj\ 9 ... non-pas selon le testament-d'alliance que j'ai-fait pour leurs pères dans mon jour où- je -me-suis-emparé-de leur main pour les conduire-dehors, hors-du pays d’Égypte, parce-qu'eux-mêmes n'ont- pas -demeuré dans mon testament-d'alliance, et-moi, j'ai-été-insouciant d'eux - ainsi parle [le] Seigneur. 
10 o[ti au[th h` diaqh,kh( h]n diaqh,somai tw/| oi;kw| VIsrah.l meta. ta.j h`me,raj evkei,naj( le,gei ku,rioj\ didou.j no,mouj mou eivj th.n dia,noian auvtw/n kai. evpi. kardi,aj auvtw/n evpigra,yw auvtou,j( kai. e;somai auvtoi/j eivj qeo,n( kai. auvtoi. e;sontai, moi eivj lao,n\ 10 Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.
11 kai. ouv mh. dida,xwsin e[kastoj to.n poli,thn auvtou/ kai. e[kastoj to.n avdelfo.n auvtou/ le,gwn\ gnw/qi to.n ku,rion( o[ti pa,ntej eivdh,sousi,n me avpo. mikrou/ e[wj mega,lou auvtw/n( 11 Et ils n'enseigneront- aucunement -désormais, chacun son [con]citoyen et chacun son frère en parlant-ainsi: Connais le Seigneur, parce-que tous sauront [qui] moi [je suis], depuis le petit jusqu'au grand [parmi] eux ...
12 o[ti i[lewj e;somai tai/j avdiki,aij auvtw/n kai. tw/n a`martiw/n auvtw/n ouv mh. mnhsqw/ e;tiÅ 12 ... parce-que [c'est] propice-en-miséricorde [que] je serai pour leurs injustices, et leurs péchés, je n'[en]-ferai- aucunement encore - mémoire-désormais. 
13 evn tw/| le,gein kainh.n pepalai,wken th.n prw,thn\ to. de. palaiou,menon kai. ghra,skon evggu.j avfanismou/Å 13 Dans le-fait-de parler-ainsi: [Testament]-neuf -[d'alliance], il se-trouve-avoir-rendu-vieux le premier, cependant-que ce-qui-est-vieilli et vétuste, [c'est] proche de la disparition [qu'il est].
Rendu-vieux ne signifie pas obsolète. Ce qui est vieux est au contraire honorable.