1 VIa,kwboj qeou/ kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ dou/loj tai/j dw,deka fulai/j tai/j evn th/| diaspora/| cai,reinÅ
1 Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !
— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n.
2 Pa/san cara.n h`gh,sasqe( avdelfoi, mou( o[tan peirasmoi/j peripe,shte poiki,loij( Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…
3 ginw,skontej o[ti to. doki,mion u`mw/n th/j pi,stewj katerga,zetai u`pomonh,nÅ … connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance.
4 h` de. u`pomonh. e;rgon te,leion evce,tw( i[na h=te te,leioi kai. o`lo,klhroi evn mhdeni. leipo,menoiÅ Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant.
5 Eiv de, tij u`mw/n lei,petai sofi,aj( aivtei,tw para. tou/ dido,ntoj qeou/ pa/sin a`plw/j kai. mh. ovneidi,zontoj kai. doqh,setai auvtw/|Å Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée.
6 aivtei,tw de. evn pi,stei mhde.n diakrino,menoj\ o` ga.r diakrino,menoj e;oiken klu,dwni qala,sshj avnemizome,nw| kai. r`ipizome,nw|Å Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée.
7 mh. ga.r oive,sqw o` a;nqrwpoj evkei/noj o[ti lh,myetai, ti para. tou/ kuri,ou( Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur !
8 avnh.r di,yucoj( avkata,statoj evn pa,saij tai/j o`doi/j auvtou/Å 8 [Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins.
9 Kauca,sqw de. o` avdelfo.j o` tapeino.j evn tw/| u[yei auvtou/( Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur…
10 o` de. plou,sioj evn th/| tapeinw,sei auvtou/( o[ti w`j a;nqoj co,rtou pareleu,setaiÅ 10 … cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera.
11 avne,teilen ga.r o` h[lioj su.n tw/| kau,swni kai. evxh,ranen to.n co,rton kai. to. a;nqoj auvtou/ evxe,pesen kai. h` euvpre,peia tou/ prosw,pou auvtou/ avpw,leto\ ou[twj kai. o` plou,sioj evn tai/j porei,aij auvtou/ maranqh,setaiÅ 11 Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.
12 Maka,rioj avnh.r o]j u`pome,nei peirasmo,n( o[ti do,kimoj geno,menoj lh,myetai to.n ste,fanon th/j zwh/j o]n evphggei,lato toi/j avgapw/sin auvto,nÅ 12 Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè.
13 Mhdei.j peirazo,menoj lege,tw o[ti avpo. qeou/ peira,zomai\ o` ga.r qeo.j avpei,rasto,j evstin kakw/n( peira,zei de. auvto.j ouvde,naÅ 13 Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve.
14 e[kastoj de. peira,zetai u`po. th/j ivdi,aj evpiqumi,aj evxelko,menoj kai. deleazo,menoj\ 14 Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit.
15 ei=ta h` evpiqumi,a sullabou/sa ti,ktei a`marti,an( h` de. a`marti,a avpotelesqei/sa avpoku,ei qa,natonÅ 15 Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.
— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).
16 Mh. plana/sqe( avdelfoi, mou avgaphtoi,Å 16Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés.
17 pa/sa do,sij avgaqh. kai. pa/n dw,rhma te,leion a;nwqe,n evstin katabai/non avpo. tou/ patro.j tw/n fw,twn( parV w-| ouvk e;ni parallagh. h] troph/j avposki,asmaÅ 17 Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.
— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres.
18 boulhqei.j avpeku,hsen h`ma/j lo,gw| avlhqei,aj eivj to. ei=nai h`ma/j avparch,n tina tw/n auvtou/ ktisma,twnÅ 18 Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures
19 :Iste( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de. pa/j a;nqrwpoj tacu.j eivj to. avkou/sai( bradu.j eivj to. lalh/sai( bradu.j eivj ovrgh,n\ 19 Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère.
20 ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn qeou/ ouvk evrga,zetaiÅ 20 En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre.
21 dio. avpoqe,menoi pa/san r`upari,an kai. perissei,an kaki,aj evn prau<thti( de,xasqe to.n e;mfuton lo,gon to.n duna,menon sw/sai ta.j yuca.j u`mw/nÅ 21 C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes.
22 Gi,nesqe de. poihtai. lo,gou kai. mh. mo,non avkroatai. paralogizo,menoi e`autou,jÅ 22 Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]
23 o[ti ei; tij avkroath.j lo,gou evsti.n kai. ouv poihth,j( ou-toj e;oiken avndri. katanoou/nti to. pro,swpon th/j gene,sewj auvtou/ evn evso,ptrw|\ 23 … parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir.
24 kateno,hsen ga.r e`auto.n kai. avpelh,luqen kai. euvqe,wj evpela,qeto o`poi/oj h=nÅ 24 Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était.
25 o` de. paraku,yaj eivj no,mon te,leion to.n th/j evleuqeri,aj kai. paramei,naj( ouvk avkroath.j evpilhsmonh/j geno,menoj avlla. poihth.j e;rgou( ou-toj maka,rioj evn th/| poih,sei auvtou/ e;staiÅ 25 Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire.
26 Ei; tij dokei/ qrhsko.j ei=nai mh. calinagwgw/n glw/ssan auvtou/ avlla. avpatw/n kardi,an auvtou/( tou,tou ma,taioj h` qrhskei,aÅ 26 Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse.
27 qrhskei,a kaqara. kai. avmi,antoj para. tw/| qew/| kai. patri. au[th evsti,n( evpiske,ptesqai ovrfanou.j kai. ch,raj evn th/| qli,yei auvtw/n( a;spilon e`auto.n threi/n avpo. tou/ ko,smouÅ 27 La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.