1 Po,qen po,lemoi kai. po,qen ma,cai evn u`mi/nÈ ouvk evnteu/qen( evk tw/n h`donw/n u`mw/n tw/n strateuome,nwn evn toi/j me,lesin u`mw/nÈ
1 D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?
2 evpiqumei/te kai. ouvk e;cete( foneu,ete kai. zhlou/te kai. ouv du,nasqe evpitucei/n( ma,cesqe kai. polemei/te( ouvk e;cete dia. to. mh. aivtei/sqai u`ma/j( Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander.
3 aivtei/te kai. ouv lamba,nete dio,ti kakw/j aivtei/sqe( i[na evn tai/j h`donai/j u`mw/n dapanh,shteÅ Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais.
4 moicali,dej( ouvk oi;date o[ti h` fili,a tou/ ko,smou e;cqra tou/ qeou/ evstinÈ o]j eva.n ou=n boulhqh/| fi,loj ei=nai tou/ ko,smou( evcqro.j tou/ qeou/ kaqi,stataiÅ Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit.
5 h] dokei/te o[ti kenw/j h` grafh. le,gei\ pro.j fqo,non evpipoqei/ to. pneu/ma o] katw,|kisen evn h`mi/n( Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?
— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.
6 mei,zona de. di,dwsin ca,rinÈ dio. le,gei\ o` qeo.j u`perhfa,noij avntita,ssetai( tapeinoi/j de. di,dwsin ca,rinÅ Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.
7 u`pota,ghte ou=n tw/| qew/|( avnti,sthte de. tw/| diabo,lw| kai. feu,xetai avfV u`mw/n( Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous.
8 evggi,sate tw/| qew/| kai. evggiei/ u`mi/nÅ kaqari,sate cei/raj( a`martwloi,( kai. a`gni,sate kardi,aj( di,yucoiÅ Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !
9 talaipwrh,sate kai. penqh,sate kai. klau,sateÅ o` ge,lwj u`mw/n eivj pe,nqoj metatraph,tw kai. h` cara. eivj kath,feianÅ Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation.
10 tapeinw,qhte evnw,pion kuri,ou kai. u`yw,sei u`ma/jÅ 10 Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera.
11 Mh. katalalei/te avllh,lwn( avdelfoi,Å o` katalalw/n avdelfou/ h] kri,nwn to.n avdelfo.n auvtou/ katalalei/ no,mou kai. kri,nei no,mon\ eiv de. no,mon kri,neij( ouvk ei= poihth.j no,mou avlla. krith,jÅ 11 Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge.
12 ei-j evstin Îo`# nomoqe,thj kai. krith.j o` duna,menoj sw/sai kai. avpole,sai\ su. de. ti,j ei= o` kri,nwn to.n plhsi,onÈ 12 Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ?
13 :Age nu/n oi` le,gontej\ sh,meron h] au;rion poreuso,meqa eivj th,nde th.n po,lin kai. poih,somen evkei/ evniauto.n kai. evmporeuso,meqa kai. kerdh,somen\ 13 Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]
— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.
14 oi[tinej ouvk evpi,stasqe to. th/j au;rion poi,a h` zwh. u`mw/n\ avtmi.j ga,r evste h` pro.j ovli,gon fainome,nh( e;peita kai. avfanizome,nhÅ 14 … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît…
15 avnti. tou/ le,gein u`ma/j\ eva.n o` ku,rioj qelh,sh| kai. zh,somen kai. poih,somen tou/to h] evkei/noÅ 15 … en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela…
16 nu/n de. kauca/sqe evn tai/j avlazonei,aij u`mw/n\ pa/sa kau,chsij toiau,th ponhra, evstinÅ 16 … cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est.
17 eivdo,ti ou=n kalo.n poiei/n kai. mh. poiou/nti( a`marti,a auvtw/| evstinÅ 17 À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a.