1 Cristou/ ou=n paqo,ntoj sarki. kai. u`mei/j th.n auvth.n e;nnoian o`pli,sasqe( o[ti o` paqw.n sarki. pe,pautai a`marti,aj
[Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché…
2 eivj to. mhke,ti avnqrw,pwn evpiqumi,aij avlla. qelh,mati qeou/ to.n evpi,loipon evn sarki. biw/sai cro,nonÅ … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair.
3 avrketo.j ga.r o` parelhluqw.j cro,noj to. bou,lhma tw/n evqnw/n kateirga,sqai peporeume,nouj evn avselgei,aij( evpiqumi,aij( oivnoflugi,aij( kw,moij( po,toij kai. avqemi,toij eivdwlolatri,aijÅ 3 [Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites…
4 evn w-| xeni,zontai mh. suntreco,ntwn u`mw/n eivj th.n auvth.n th/j avswti,aj avna,cusin blasfhmou/ntej( … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.
— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –
5 oi] avpodw,sousin lo,gon tw/| e`toi,mwj e;conti kri/nai zw/ntaj kai. nekrou,jÅ 5 [Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.
6 eivj tou/to ga.r kai. nekroi/j euvhggeli,sqh( i[na kriqw/si me.n kata. avnqrw,pouj sarki. zw/si de. kata. qeo.n pneu,matiÅ 6 [C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.
7 Pa,ntwn de. to. te,loj h;ggikenÅ swfronh,sate ou=n kai. nh,yate eivj proseuca,j\ Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.
8 pro. pa,ntwn th.n eivj e`autou.j avga,phn evktenh/ e;contej( o[ti avga,ph kalu,ptei plh/qoj a`martiw/nÅ Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…
9 filo,xenoi eivj avllh,louj a;neu goggusmou/( [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure…
10 e[kastoj kaqw.j e;laben ca,risma eivj e`autou.j auvto. diakonou/ntej w`j kaloi. oivkono,moi poiki,lhj ca,ritoj qeou/Å 10 … chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.
11 ei; tij lalei/( w`j lo,gia qeou/\ ei; tij diakonei/( w`j evx ivscu,oj h-j corhgei/ o` qeo,j( i[na evn pa/sin doxa,zhtai o` qeo.j dia. VIhsou/ Cristou/( w-| evstin h` do,xa kai. to. kra,toj eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwn( avmh,nÅ 11 Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.
12 VAgaphtoi,( mh. xeni,zesqe th/| evn u`mi/n purw,sei pro.j peirasmo.n u`mi/n ginome,nh| w`j xe,nou u`mi/n sumbai,nontoj( 12 Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…
— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–
13 avlla. kaqo. koinwnei/te toi/j tou/ Cristou/ paqh,masin cai,rete( i[na kai. evn th/| avpokalu,yei th/j do,xhj auvtou/ carh/te avgalliw,menoiÅ 13 … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.
— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.
14 eiv ovneidi,zesqe evn ovno,mati Cristou/( maka,rioi( o[ti to. th/j do,xhj kai. to. tou/ qeou/ pneu/ma evfV u`ma/j avnapau,etaiÅ 14 Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.
15 mh. ga,r tij u`mw/n pasce,tw w`j foneu.j h] kle,pthj h] kakopoio.j h] w`j avllotriepi,skopoj\ 15 Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…
— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). – 
16 eiv de. w`j Cristiano,j( mh. aivscune,sqw( doxaze,tw de. to.n qeo.n evn tw/| ovno,mati tou,tw|Å 16 … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]
17 o[ti Îo`# kairo.j tou/ a;rxasqai to. kri,ma avpo. tou/ oi;kou tou/ qeou/\ eiv de. prw/ton avfV h`mw/n( ti, to. te,loj tw/n avpeiqou,ntwn tw/| tou/ qeou/ euvaggeli,w|È 17 … parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?
18 kai. eiv o` di,kaioj mo,lij sw,|zetai( o` avsebh.j kai. a`martwlo.j pou/ fanei/taiÈ 18 Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?
19 w[ste kai. oi` pa,scontej kata. to. qe,lhma tou/ qeou/ pistw/| kti,sth| paratiqe,sqwsan ta.j yuca.j auvtw/n evn avgaqopoii<a|Å 19 De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance.