1 Presbute,rouj ou=n evn u`mi/n parakalw/ o` sumpresbu,teroj kai. ma,rtuj tw/n tou/ Cristou/ paqhma,twn( o` kai. th/j mellou,shj avpokalu,ptesqai do,xhj koinwno,j\
[C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée.
2 poima,nate to. evn u`mi/n poi,mnion tou/ qeou/ Îevpiskopou/ntej# mh. avnagkastw/j avlla. e`kousi,wj kata. qeo,n( mhde. aivscrokerdw/j avlla. proqu,mwj( Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur…
3 mhdV w`j katakurieu,ontej tw/n klh,rwn avlla. tu,poi gino,menoi tou/ poimni,ou\ … non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...
4 kai. fanerwqe,ntoj tou/ avrcipoi,menoj komiei/sqe to.n avmara,ntinon th/j do,xhj ste,fanonÅ ... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.
— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. –
5 ~Omoi,wj( new,teroi( u`pota,ghte presbute,roij\ pa,ntej de. avllh,loij th.n tapeinofrosu,nhn evgkombw,sasqe( o[ti Îo`– qeo.j u`perhfa,noij avntita,ssetai( tapeinoi/j de. di,dwsin ca,rinÅ Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.
— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.
6 Tapeinw,qhte ou=n u`po. th.n krataia.n cei/ra tou/ qeou/( i[na u`ma/j u`yw,sh| evn kairw/|( Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]
7 pa/san th.n me,rimnan u`mw/n evpiri,yantej evpV auvto,n( o[ti auvtw/| me,lei peri. u`mw/nÅ … toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous.
8 Nh,yate( grhgorh,sateÅ o` avnti,dikoj u`mw/n dia,boloj w`j le,wn wvruo,menoj peripatei/ zhtw/n Îtina– katapiei/n\ Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir…
9 w-| avnti,sthte stereoi. th/| pi,stei eivdo,tej ta. auvta. tw/n paqhma,twn th/| evn Îtw/|– ko,smw| u`mw/n avdelfo,thti evpitelei/sqaiÅ … en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement.
10 ~O de. qeo.j pa,shj ca,ritoj( o` kale,saj u`ma/j eivj th.n aivw,nion auvtou/ do,xan evn Cristw/| ÎVIhsou/–( ovli,gon paqo,ntaj auvto.j katarti,sei( sthri,xei( sqenw,sei( qemeliw,seiÅ 10 Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.
11 auvtw/| to. kra,toj eivj tou.j aivw/naj( avmh,nÅ 11 À lui la force envers les ères, amen !
12 Dia. Silouanou/ u`mi/n tou/ pistou/ avdelfou/( w`j logi,zomai( diV ovli,gwn e;graya parakalw/n kai. evpimarturw/n tau,thn ei=nai avlhqh/ ca,rin tou/ qeou/ eivj h]n sth/teÅ 12 [C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez.
13 VAspa,zetai u`ma/j h` evn Babulw/ni suneklekth. kai. Ma/rkoj o` ui`o,j mouÅ 13 Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.
14 avspa,sasqe avllh,louj evn filh,mati avga,phjÅ Eivrh,nh u`mi/n pa/sin toi/j evn Cristw/|Å 14 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.