1 VEge,nonto de. kai. yeudoprofh/tai evn tw/| law/|( w`j kai. evn u`mi/n e;sontai yeudodida,skaloi( oi[tinej pareisa,xousin ai`re,seij avpwlei,aj kai. to.n avgora,santa auvtou.j despo,thn avrnou,menoiÅ evpa,gontej e`autoi/j tacinh.n avpw,leian(
1 Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…
2 kai. polloi. evxakolouqh,sousin auvtw/n tai/j avselgei,aij diV ou]j h` o`do.j th/j avlhqei,aj blasfhmhqh,setai( … – et de-nombreux suivront-d’autorité leurs indécences – en-raison desquels le chemin de la vérité sera-blasphémé…
3 kai. evn pleonexi,a| plastoi/j lo,goij u`ma/j evmporeu,sontai( oi-j to. kri,ma e;kpalai ouvk avrgei/ kai. h` avpw,leia auvtw/n ouv nusta,zeiÅ … et [c’est] dans une cupidité, par des paroles modelées [qu’]ils vous feront-commerce, eux- pour -qui la décision-de-jugement, [c’est] extrêmement-vieillement [qu’]elle n’est- pas -inopérante, et leur perdition ne s’assoupit pas.
— Sur le verbe faire-commerce, en gr. emporeuomaï, cfr. Jc 4,13n.
4 Eiv ga.r o` qeo.j avgge,lwn a`marthsa,ntwn ouvk evfei,sato avlla. seirai/j zo,fou tartarw,saj pare,dwken eivj kri,sin throume,nouj(
Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…
5 kai. avrcai,ou ko,smou ouvk evfei,sato avlla. o;gdoon Nw/e dikaiosu,nhj kh,ruka evfu,laxen kataklusmo.n ko,smw| avsebw/n evpa,xaj( et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...
6 kai. po,leij Sodo,mwn kai. Gomo,rraj tefrw,saj Îkatastrofh/|– kate,krinen u`po,deigma mello,ntwn avsebe,Îs–in teqeikw,j( ... et [si les] cités de Sodomme et Gomorrhe [les] ayant-réduites-en-cendres, [c’est] // pour un renversement // [qu’]il [les] a jugés-en-condamnation, [c’est] une révélation des [réalités] qui-sont-imminentes [qu’]il-se-trouve-avoir-placé pour [les] impies.
— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. –
7 kai. di,kaion Lw.t kataponou,menon u`po. th/j tw/n avqe,smwn evn avselgei,a| avnastrofh/j evrru,sato\ Et [si c’est] un juste, Lot, [qu’]étant-couvert-d’accablement sous-l’obédience-du comportement-de-conversion des malversateurs dans l’indécence, il a-délivré…
— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
8 ble,mmati ga.r kai. avkoh/| o` di,kaioj evgkatoikw/n evn auvtoi/j h`me,ran evx h`me,raj yuch.n dikai,an avno,moij e;rgoij evbasa,nizen\ … – [c’est] par le regard en-effet et par l’écoute [que] le juste ayant-sa-maison-établie parmi eux, jour après (= hors-de) jour, [c’est son] âme juste, par [leurs] œuvres exemptes-de-loi, [qu’]il tourmentait –…
9 oi=den ku,rioj euvsebei/j evk peirasmou/ r`u,esqai( avdi,kouj de. eivj h`me,ran kri,sewj kolazome,nouj threi/n( … il se-trouve-avoir-su, [le] Seigneur, délivrer [les] hommes-pieux hors-de [l’]épreuve, cependant-que [les] injustes, [c’est] envers un jour de jugement [que, les] réduisant [au silence], [il se trouve-avoir-su les] garder…
10 ma,lista de. tou.j ovpi,sw sarko.j evn evpiqumi,a| miasmou/ poreuome,nouj kai. kurio,thtoj katafronou/ntajÅ tolmhtai. auvqa,deij( do,xaj ouv tre,mousin blasfhmou/ntej( 10 … davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant…
11 o[pou a;ggeloi ivscu,i? kai. duna,mei mei,zonej o;ntej ouv fe,rousin katV auvtw/n para. kuri,ou bla,sfhmon kri,sinÅ 11 … là-où [même] des Proclamateurs étant plus-grands par [la] ténacité et [la] puissance, ne portent pas contre elles auprès-du Seigneur de jugement blasphématoire.
12 Ou-toi de. w`j a;loga zw/|a gegennhme,na fusika. eivj a[lwsin kai. fqora.n evn oi-j avgnoou/sin blasfhmou/ntej( evn th/| fqora/| auvtw/n kai. fqarh,sontai 12 Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...
— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.
13 avdikou,menoi misqo.n avdiki,aj( h`donh.n h`gou,menoi th.n evn h`me,ra| trufh,n( spi,loi kai. mw/moi evntrufw/ntej evn tai/j avpa,taij auvtw/n suneuwcou,menoi u`mi/n( 13 ... subissant-l’injustice [en] salaire d’injustice ; considérant [comme] un plaisir la délectation [qui est] en [plein] jour ; tares et reproches se-délectant dans leurs abus-trompeurs, faisant-heureuse-chère-avec vous…
14 ovfqalmou.j e;contej mestou.j moicali,doj kai. avkatapau,stouj a`marti,aj( delea,zontej yuca.j avsthri,ktouj( kardi,an gegumnasme,nhn pleonexi,aj e;contej( kata,raj te,kna\ 14 … ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !
15 katalei,pontej euvqei/an o`do.n evplanh,qhsan( evxakolouqh,santej th/| o`dw/| tou/ Balaa.m tou/ Boso,r( o]j misqo.n avdiki,aj hvga,phsen 15 Laissant-pour-compte un chemin direct, se-sont-égarés en-suivant-d’autorité le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, lui-qui a-aimé-d’agapè un salaire d’injustice…
16 e;legxin de. e;scen ivdi,aj paranomi,aj\ u`pozu,gion a;fwnon evn avnqrw,pou fwnh/| fqegxa,menon evkw,lusen th.n tou/ profh,tou parafroni,anÅ 16 … cependant-que [c’est] un démasquage [qu’]il a-eu de la violation [qui lui est] en-propre : [c’est] une bête-de-somme sans-voix [qui], dans une voix d’Homme ayant-été-déclamée, a-empêché [le] discernement-de-côté du prophète.
17 ou-toi, eivsin phgai. a;nudroi kai. o`mi,clai u`po. lai,lapoj evlauno,menai( oi-j o` zo,foj tou/ sko,touj teth,rhtaiÅ 17 Ceux-ci sont des sources sans-eau et des nuages étant-poussés sous une bourrasque, pour qui la nuée-sombre de la ténèbre est-gardée.
18 u`pe,rogka ga.r mataio,thtoj fqeggo,menoi delea,zousin evn evpiqumi,aij sarko.j avselgei,aij tou.j ovli,gwj avpofeu,gontaj tou.j evn pla,nh| avnastrefome,nouj( 18 Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…
— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
19 evleuqeri,an auvtoi/j evpaggello,menoi( auvtoi. dou/loi u`pa,rcontej th/j fqora/j\ w-| ga,r tij h[tthtai( tou,tw| dedou,lwtaiÅ 19 [de] liberté leur proclamant-la-promesse, eux s’avèrant serviteurs-en-esclaves de la corruption. En-effet, [c’est] ce-par-quoi quelqu’un se-trouve-avoir-été-dominé [que] par ceci [même] il se-trouve-avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage.
20 eiv ga.r avpofugo,ntej ta. mia,smata tou/ ko,smou evn evpignw,sei tou/ kuri,ou Îh`mw/n– kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/( tou,toij de. pa,lin evmplake,ntej h`ttw/ntai( ge,gonen auvtoi/j ta. e;scata cei,rona tw/n prw,twnÅ 20 Si en-effet ayant-fui-au-loin les souillures du monde dans une reconnaissance de // notre // Seigneur et Sauveur Jésus Christ, cependant-que, par celles-ci à-nouveau ayant-été-encombrés, ils sont-dominés, elle se-trouve-être-advenue pour eux, la dernière [condition], pire que la première.
21 krei/tton ga.r h=n auvtoi/j mh. evpegnwke,nai th.n o`do.n th/j dikaiosu,nhj h] evpignou/sin u`postre,yai evk th/j paradoqei,shj auvtoi/j a`gi,aj evntolh/jÅ 21 Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.
22 sumbe,bhken auvtoi/j to. th/j avlhqou/j paroimi,aj\ ku,wn evpistre,yaj evpi. to. i;dion evxe,rama( kai,\ u-j lousame,nh eivj kulismo.n borbo,rouÅ 22 Elle se-trouve- leur -avoir-été-échue, la [dénonciation] de l’énigme vraie : [Les voici comme] un chienétant-retourné sur le vomissement [qui lui est] en-propre et une truie étant-baignée [étant-retournée] envers un vautrement de bourbier.