1 Tau,thn h;dh( avgaphtoi,( deute,ran u`mi/n gra,fw evpistolh,n( evn ai-j diegei,rw u`mw/n evn u`pomnh,sei th.n eivlikrinh/ dia,noian |
1 Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement… — Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. |
2 mnhsqh/nai tw/n proeirhme,nwn r`hma,twn u`po. tw/n a`gi,wn profhtw/n kai. th/j tw/n avposto,lwn u`mw/n evntolh/j tou/ kuri,ou kai. swth/roj( | 2 … [afin-de] faire-mémoire des propos se-trouvant-avoir-été-parlés-par-avances sous-l’obédience des saints prophètes et du commandement de vos envoyés, [celui] du Seigneur et Sauveur. |
3 tou/to prw/ton ginw,skontej o[ti evleu,sontai evpV evsca,twn tw/n h`merw/n Îevn– evmpaigmonh/| evmpai/ktai kata. ta.j ivdi,aj evpiqumi,aj auvtw/n poreuo,menoi | 3 Premièrement connaissant ceci : Viendront sur [les] derniers des jours // dans // une raillerie des railleurs allant selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre… |
4 kai. le,gontej\ pou/ evstin h` evpaggeli,a th/j parousi,aj auvtou/È avfV h-j ga.r oi` pate,rej evkoimh,qhsan( pa,nta ou[twj diame,nei avpV avrch/j kti,sewjÅ | 4 … et parlant-ainsi : Où est la promesse-proclamée de sa Présence ? En-effet, depuis que les pères se-sont-endormis, tout demeure-résolument de-même-que depuis [le] commencement de [la] création. |
5 Lanqa,nei ga.r auvtou.j tou/to qe,lontaj o[ti ouvranoi. h=san e;kpalai kai. gh/ evx u[datoj kai. diV u[datoj sunestw/sa tw/| tou/ qeou/ lo,gw|( | 5 Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu… — Verset difficile. |
6 diV w-n o` to,te ko,smoj u[dati kataklusqei.j avpw,leto\ | 6 … à-travers lesquelles le monde alors a-été-mené-à-sa-perte en-ayant-été-soumis-au-déluge par l’eau… |
7 oi` de. nu/n ouvranoi. kai. h` gh/ tw/| auvtw/| lo,gw| teqhsaurisme,noi eivsi.n puri, throu,menoi eivj h`me,ran kri,sewj kai. avpwlei,aj tw/n avsebw/n avnqrw,pwnÅ | 7 … cependant-que les cieux du maintenant et la terre, [c’est] se-trouvant-avoir-été-thésaurisés par la même parole [qu’]ils sont, étant-gardés pour un feu envers [le] jour du jugement et de [la] perdition des Hommes impies. |
8 }En de. tou/to mh. lanqane,tw u`ma/j( avgaphtoi,( o[ti mi,a h`me,ra para. kuri,w| w`j ci,lia e;th kai. ci,lia e;th w`j h`me,ra mi,aÅ | 8 Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour. |
9 ouv bradu,nei ku,rioj th/j evpaggeli,aj( w[j tinej bradu,thta h`gou/ntai( avlla. makroqumei/ eivj u`ma/j( mh. boulo,meno,j tinaj avpole,sqai avlla. pa,ntaj eivj meta,noian cwrh/saiÅ | 9 Il ne tarde pas, [le] Seigneur de la promesse-proclamée, comme quelques-uns considèrent [ce qu’ils appellent] un retard, mais il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine envers vous, n’ayant- pas -pour-dessein-de mener-à-sa-perte quiconque, mais [pour] tous de faire-une-place envers un changement-d’intelligence. |
10 {Hxei de. h`me,ra kuri,ou w`j kle,pthj( evn h-| oi` ouvranoi. r`oizhdo.n pareleu,sontai stoicei/a de. kausou,mena luqh,setai kai. gh/ kai. ta. evn auvth/| e;rga eu`reqh,setaiÅ | 10 Il surgira cependant, [le] jour du Seigneur comme un voleur dans lequel les cieux, [c’est] impétueusement [qu’]ils passeront, cependant-que l’ensemble-des-éléments, étant-embrasés sera-délié, et [la] terre, et les œuvres [qui sont] en elle seront-touvées [jugées]. — Ensemble-des-éléments traduit le neutre pl. qui appelle le singulier du verbe qui lui est attribué en gr. – |
11 Tou,twn ou[twj pa,ntwn luome,nwn potapou.j dei/ u`pa,rcein Îu`ma/j– evn a`gi,aij avnastrofai/j kai. euvsebei,aij( | 11 De-même, toutes ces-choses étant-déliées, de-quelle-sorte faut-il vous-avérer // vous // [-mêmes] dans de saints comportements-de-conversion et piétés… |
12 prosdokw/ntaj kai. speu,dontaj th.n parousi,an th/j tou/ qeou/ h`me,raj diV h]n ouvranoi. purou,menoi luqh,sontai kai. stoicei/a kausou,mena th,ketaiÅ | 12 … étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu ! |
13 kainou.j de. ouvranou.j kai. gh/n kainh.n kata. to. evpa,ggelma auvtou/ prosdokw/men( evn oi-j dikaiosu,nh katoikei/Å | 13 Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison. |
14 Dio,( avgaphtoi,( tau/ta prosdokw/ntej spouda,sate a;spiloi kai. avmw,mhtoi auvtw/| eu`reqh/nai evn eivrh,nh| | 14 C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix… |
15 kai. th.n tou/ kuri,ou h`mw/n makroqumi,an swthri,an h`gei/sqe( kaqw.j kai. o` avgaphto.j h`mw/n avdelfo.j Pau/loj kata. th.n doqei/san auvtw/| sofi,an e;grayen u`mi/n( | 15 … et la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de notre Seigneur, considérez- [la] -comme un salut selon-qu’aussi notre frère aimé-d’agapè Paul, selon la sagesse qui- lui -a-été-donnée, vous [l’]a écrit… |
16 w`j kai. evn pa,saij evpistolai/j lalw/n evn auvtai/j peri. tou,twn( evn ai-j evstin dusno,hta, tina( a] oi` avmaqei/j kai. avsth,riktoi streblou/sin w`j kai. ta.j loipa.j grafa.j pro.j th.n ivdi,an auvtw/n avpw,leianÅ | 16 … et comme dans toutes [les] lettres s’adressant en elles au-sujet-de ceci, dans lesquelles sont difficiles-à-l’entendement quelques [propos], [et] que ceux [qui sont] inapprentis et inaffermis tordent – comme aussi les écritures restantes – vers la perdition [qui leur est] en-propre. |
17 u`mei/j ou=n( avgaphtoi,( proginw,skontej fula,ssesqe( i[na mh. th/| tw/n avqe,smwn pla,nh| sunapacqe,ntej evkpe,shte tou/ ivdi,ou sthrigmou/( | 17 Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre. |
18 auvxa,nete de. evn ca,riti kai. gnw,sei tou/ kuri,ou h`mw/n kai. swth/roj VIhsou/ Cristou/Å auvtw/| h` do,xa kai. nu/n kai. eivj h`me,ran aivw/nojÅ Îavmh,n#Å | 18 Cependant, croissez dans [la] grâce et [la] connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et envers [le] jour de [l’]ère. // Amen // ! |