1 ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/|( o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a|Å
1 L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité.
2 VAgaphte,( peri. pa,ntwn eu;comai, se euvodou/sqai kai. u`giai,nein( kaqw.j euvodou/tai, sou h` yuch,Å 2 Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.
3 evca,rhn ga.r li,an evrcome,nwn avdelfw/n kai. marturou,ntwn sou th/| avlhqei,a|( kaqw.j su. evn avlhqei,a| peripatei/jÅ 3 Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.
4 meizote,ran tou,twn ouvk e;cw cara,n( i[na avkou,w ta. evma. te,kna evn th/| avlhqei,a| peripatou/ntaÅ 4 De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.
5 VAgaphte,( pisto.n poiei/j o] eva.n evrga,sh| eivj tou.j avdelfou.j kai. tou/to xe,nouj( 5 Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers…
6 oi] evmartu,rhsa,n sou th/| avga,ph| evnw,pion evkklhsi,aj( ou]j kalw/j poih,seij prope,myaj avxi,wj tou/ qeou/\ 6 … qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.
7 u`pe.r ga.r tou/ ovno,matoj evxh/lqon mhde.n lamba,nontej avpo. tw/n evqnikw/nÅ [C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.
8 h`mei/j ou=n ovfei,lomen u`polamba,nein tou.j toiou,touj( i[na sunergoi. ginw,meqa th/| avlhqei,a|Å 8 Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.
9 :Egraya, ti th/| evkklhsi,a|\ avllV o` filoprwteu,wn auvtw/n Diotre,fhj ouvk evpide,cetai h`ma/jÅ 9 J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir.
10 dia. tou/to( eva.n e;lqw( u`pomnh,sw auvtou/ ta. e;rga a] poiei/ lo,goij ponhroi/j fluarw/n h`ma/j( kai. mh. avrkou,menoj evpi. tou,toij ou;te auvto.j evpide,cetai tou.j avdelfou.j kai. tou.j boulome,nouj kwlu,ei kai. evk th/j evkklhsi,aj evkba,lleiÅ 10 En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.
11 VAgaphte,( mh. mimou/ to. kako.n avlla. to. avgaqo,nÅ o` avgaqopoiw/n evk tou/ qeou/ evstin\ o` kakopoiw/n ouvc e`w,raken to.n qeo,nÅ 11 Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.
12 Dhmhtri,w| memartu,rhtai u`po. pa,ntwn kai. u`po. auvth/j th/j avlhqei,aj\ kai. h`mei/j de. marturou/men( kai. oi=daj o[ti h` marturi,a h`mw/n avlhqh,j evstinÅ 12 Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.
13 Polla. ei=con gra,yai soi avllV ouv qe,lw dia. me,lanoj kai. kala,mou soi gra,fein\ 13 [Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.
14 evlpi,zw de. euvqe,wj se ivdei/n( kai. sto,ma pro.j sto,ma lalh,somenÅ 14 Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos]
15 Eivrh,nh soiÅ avspa,zontai, se oi` fi,loiÅ avspa,zou tou.j fi,louj katV o;nomaÅ 15 Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.