1 Kai. tw/| avgge,lw| th/j evn Sa,rdesin evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` e;cwn ta. e`pta. pneu,mata tou/ qeou/ kai. tou.j e`pta. avste,raj\ oi=da, sou ta. e;rga o[ti o;noma e;ceij o[ti zh/|j( kai. nekro.j ei=Å
1 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.
2 gi,nou grhgorw/n kai. sth,rison ta. loipa. a] e;mellon avpoqanei/n( ouv ga.r eu[rhka, sou ta. e;rga peplhrwme,na evnw,pion tou/ qeou/ mouÅ Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.
3 mnhmo,neue ou=n pw/j ei;lhfaj kai. h;kousaj kai. th,rei kai. metano,hsonÅ eva.n ou=n mh. grhgorh,sh|j( h[xw w`j kle,pthj( kai. ouv mh. gnw/|j poi,an w[ran h[xw evpi. se,Å Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.
4 avlla. e;ceij ovli,ga ovno,mata evn Sa,rdesin a] ouvk evmo,lunan ta. i`ma,tia auvtw/n( kai. peripath,sousin metV evmou/ evn leukoi/j( o[ti a;xioi, eivsinÅ Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.
5 ~O nikw/n ou[twj peribalei/tai evn i`mati,oij leukoi/j kai. ouv mh. evxalei,yw to. o;noma auvtou/ evk th/j bi,blou th/j zwh/j kai. o`mologh,sw to. o;noma auvtou/ evnw,pion tou/ patro,j mou kai. evnw,pion tw/n avgge,lwn auvtou/Å Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.
6 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.
7 Kai. tw/| avgge,lw| th/j evn Filadelfei,a| evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` a[gioj( o` avlhqino,j( o` e;cwn th.n klei/n Daui,d( o` avnoi,gwn kai. ouvdei.j klei,sei kai. klei,wn kai. ouvdei.j avnoi,gei\ Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.
8 oi=da, sou ta. e;rga( ivdou. de,dwka evnw,pio,n sou qu,ran hvnew|gme,nhn( h]n ouvdei.j du,natai klei/sai auvth,n( o[ti mikra.n e;ceij du,namin kai. evth,rhsa,j mou to.n lo,gon kai. ouvk hvrnh,sw to. o;noma, mouÅ Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.
9 ivdou. didw/ evk th/j sunagwgh/j tou/ satana/ tw/n lego,ntwn e`autou.j VIoudai,ouj ei=nai( kai. ouvk eivsi.n avlla. yeu,dontaiÅ ivdou. poih,sw auvtou.j i[na h[xousin kai. proskunh,sousin evnw,pion tw/n podw/n sou kai. gnw/sin o[ti evgw. hvga,phsa, seÅ Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.
— Cfr. 2,9.
10 o[ti evth,rhsaj to.n lo,gon th/j u`pomonh/j mou( kavgw, se thrh,sw evk th/j w[raj tou/ peirasmou/ th/j mellou,shj e;rcesqai evpi. th/j oivkoume,nhj o[lhj peira,sai tou.j katoikou/ntaj evpi. th/j gh/jÅ 10 Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.
11 e;rcomai tacu,\ kra,tei o] e;ceij( i[na mhdei.j la,bh| to.n ste,fano,n souÅ 11 Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.
12 ~O nikw/n poih,sw auvto.n stu/lon evn tw/| naw/| tou/ qeou/ mou kai. e;xw ouv mh. evxe,lqh| e;ti kai. gra,yw evpV auvto.n to. o;noma tou/ qeou/ mou kai. to. o;noma th/j po,lewj tou/ qeou/ mou( th/j kainh/j VIerousalh.m h` katabai,nousa evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ mou( kai. to. o;noma, mou to. kaino,nÅ 12 Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.
13 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ
13 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises. 
14 Kai. tw/| avgge,lw| th/j evn Laodikei,a| evkklhsi,aj gra,yon\ Ta,de le,gei o` avmh,n( o` ma,rtuj o` pisto.j kai. avlhqino,j( h` avrch. th/j kti,sewj tou/ qeou/\ 14 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.
15 oi=da, sou ta. e;rga o[ti ou;te yucro.j ei= ou;te zesto,jÅ o;felon yucro.j h=j h] zesto,jÅ 15 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant !
16 ou[twj o[ti cliaro.j ei= kai. ou;te zesto.j ou;te yucro,j( me,llw se evme,sai evk tou/ sto,mato,j mouÅ 16 De-même, parce-que [c’est] tiède [que] tu es et ni bouillant ni froid, je suis-imminent à te vomir hors-de ma bouche.
17 o[ti le,geij o[ti plou,sio,j eivmi kai. peplou,thka kai. ouvde.n crei,an e;cw( kai. ouvk oi=daj o[ti su. ei= o` talai,pwroj kai. evleeino.j kai. ptwco.j kai. tuflo.j kai. gumno,j( 17 Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…
— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –
18 sumbouleu,w soi avgora,sai parV evmou/ crusi,on pepurwme,non evk puro.j i[na plouth,sh|j( kai. i`ma,tia leuka. i[na periba,lh| kai. mh. fanerwqh/| h` aivscu,nh th/j gumno,thto,j sou( kai. kollÎo–u,rion evgcri/sai tou.j ovfqalmou,j sou i[na ble,ph|jÅ 18 … je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.
19 evgw. o[souj eva.n filw/ evle,gcw kai. paideu,w\ zh,leue ou=n kai. metano,hsonÅ 19 Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence.
20 VIdou. e[sthka evpi. th.n qu,ran kai. krou,w\ eva,n tij avkou,sh| th/j fwnh/j mou kai. avnoi,xh| th.n qu,ran( Îkai.– eivseleu,somai pro.j auvto.n kai. deipnh,sw metV auvtou/ kai. auvto.j metV evmou/Å 20 Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.
21 ~O nikw/n dw,sw auvtw/| kaqi,sai metV evmou/ evn tw/| qro,nw| mou( w`j kavgw. evni,khsa kai. evka,qisa meta. tou/ patro,j mou evn tw/| qro,nw| auvtou/Å 21 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.
22 ~O e;cwn ou=j avkousa,tw ti, to. pneu/ma le,gei tai/j evkklhsi,aijÅ 22 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.