1 Kai. ei=don evpi. th.n dexia.n tou/ kaqhme,nou evpi. tou/ qro,nou bibli,on gegramme,non e;swqen kai. o;pisqen katesfragisme,non sfragi/sin e`pta,Å
1 Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.
2 kai. ei=don a;ggelon ivscuro.n khru,ssonta evn fwnh/| mega,lh|\ ti,j a;xioj avnoi/xai to. bibli,on kai. lu/sai ta.j sfragi/daj auvtou/È Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ?
3 kai. ouvdei.j evdu,nato evn tw/| ouvranw/| ouvde. evpi. th/j gh/j ouvde. u`poka,tw th/j gh/j avnoi/xai to. bibli,on ou;te ble,pein auvto,Å Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.
4 kai. e;klaion polu,( o[ti ouvdei.j a;xioj eu`re,qh avnoi/xai to. bibli,on ou;te ble,pein auvto,Å Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.
5 kai. ei-j evk tw/n presbute,rwn le,gei moi\ mh. klai/e( ivdou. evni,khsen o` le,wn o` evk th/j fulh/j VIou,da( h` r`i,za Daui,d( avnoi/xai to. bibli,on kai. ta.j e`pta. sfragi/daj auvtou/Å Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
6 Kai. ei=don evn me,sw| tou/ qro,nou kai. tw/n tessa,rwn zw,|wn kai. evn me,sw| tw/n presbute,rwn avrni,on e`sthko.j w`j evsfagme,non e;cwn ke,rata e`pta. kai. ovfqalmou.j e`pta. oi[ eivsin ta. Îe`pta# pneu,mata tou/ qeou/ avpestalme,noi eivj pa/san th.n gh/nÅ Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.
7 kai. h=lqen kai. ei;lhfen evk th/j dexia/j tou/ kaqhme,nou evpi. tou/ qro,nouÅ Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône.
8 Kai. o[te e;laben to. bibli,on( ta. te,ssara zw/|a kai. oi` ei;kosi te,ssarej presbu,teroi e;pesan evnw,pion tou/ avrni,ou e;contej e[kastoj kiqa,ran kai. fia,laj crusa/j gemou,saj qumiama,twn( ai[ eivsin ai` proseucai. tw/n a`gi,wn( Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.
9 kai. a;|dousin wv|dh.n kainh.n le,gontej\ a;xioj ei= labei/n to. bibli,on kai. avnoi/xai ta.j sfragi/daj auvtou/( o[ti evsfa,ghj kai. hvgo,rasaj tw/| qew/| evn tw/| ai[mati, sou evk pa,shj fulh/j kai. glw,sshj kai. laou/ kai. e;qnouj Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…
10 kai. evpoi,hsaj auvtou.j tw/| qew/| h`mw/n basilei,an kai. i`erei/j( kai. basileu,sousin evpi. th/j gh/jÅ 10 … et tu as-fait [d’]eux pour notre Dieu un règne et des prêtres, et il règneront sur la terre.
11 Kai. ei=don( kai. h;kousa fwnh.n avgge,lwn pollw/n ku,klw| tou/ qro,nou kai. tw/n zw,|wn kai. tw/n presbute,rwn( kai. h=n o` avriqmo.j auvtw/n muria,dej muria,dwn kai. cilia,dej cilia,dwn 11 Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…
12 le,gontej fwnh/| mega,lh|\ a;xio,n evstin to. avrni,on to. evsfagme,non labei/n th.n du,namin kai. plou/ton kai. sofi,an kai. ivscu.n kai. timh.n kai. do,xan kai. euvlogi,anÅ 12 … parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (=  la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction.
13 kai. pa/n kti,sma o] evn tw/| ouvranw/| kai. evpi. th/j gh/j kai. u`poka,tw th/j gh/j kai. evpi. th/j qala,sshj kai. ta. evn auvtoi/j pa,nta h;kousa le,gontaj\ tw/| kaqhme,nw| evpi. tw/| qro,nw| kai. tw/| avrni,w| h` euvlogi,a kai. h` timh. kai. h` do,xa kai. to. kra,toj eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ 13 Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.
14 kai. ta. te,ssara zw/|a e;legon\ avmh,nÅ kai. oi` presbu,teroi e;pesan kai. proseku,nhsanÅ 14 Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau].