1 Kai. o` pe,mptoj a;ggeloj evsa,lpisen\ kai. ei=don avste,ra evk tou/ ouvranou/ peptwko,ta eivj th.n gh/n( kai. evdo,qh auvtw/| h` klei.j tou/ fre,atoj th/j avbu,ssou
1 Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…
2 kai. h;noixen to. fre,ar th/j avbu,ssou( kai. avne,bh kapno.j evk tou/ fre,atoj w`j kapno.j kami,nou mega,lhj( kai. evskotw,qh o` h[lioj kai. o` avh.r evk tou/ kapnou/ tou/ fre,atojÅ … et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.
3 kai. evk tou/ kapnou/ evxh/lqon avkri,dej eivj th.n gh/n( kai. evdo,qh auvtai/j evxousi,a w`j e;cousin evxousi,an oi` skorpi,oi th/j gh/jÅ Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.
4 kai. evrre,qh auvtai/j i[na mh. avdikh,sousin to.n co,rton th/j gh/j ouvde. pa/n clwro.n ouvde. pa/n de,ndron( eiv mh. tou.j avnqrw,pouj oi[tinej ouvk e;cousi th.n sfragi/da tou/ qeou/ evpi. tw/n metw,pwnÅ Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.
5 kai. evdo,qh auvtoi/j i[na mh. avpoktei,nwsin auvtou,j( avllV i[na basanisqh,sontai mh/naj pe,nte( kai. o` basanismo.j auvtw/n w`j basanismo.j skorpi,ou o[tan pai,sh| a;nqrwponÅ Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.
6 kai. evn tai/j h`me,raij evkei,naij zhth,sousin oi` a;nqrwpoi to.n qa,naton kai. ouv mh. eu`rh,sousin auvto,n( kai. evpiqumh,sousin avpoqanei/n kai. feu,gei o` qa,natoj avpV auvtw/nÅ Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.
7 Kai. ta. o`moiw,mata tw/n avkri,dwn o[moia i[ppoij h`toimasme,noij eivj po,lemon( kai. evpi. ta.j kefala.j auvtw/n w`j ste,fanoi o[moioi crusw/|( kai. ta. pro,swpa auvtw/n w`j pro,swpa avnqrw,pwn( Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…
8 kai. ei=con tri,caj w`j tri,caj gunaikw/n( kai. oi` ovdo,ntej auvtw/n w`j leo,ntwn h=san( … et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…
9 kai. ei=con qw,rakaj w`j qw,rakaj sidhrou/j( kai. h` fwnh. tw/n pteru,gwn auvtw/n w`j fwnh. a`rma,twn i[ppwn pollw/n treco,ntwn eivj po,lemon( … et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.
10 kai. e;cousin ouvra.j o`moi,aj skorpi,oij kai. ke,ntra( kai. evn tai/j ouvrai/j auvtw/n h` evxousi,a auvtw/n avdikh/sai tou.j avnqrw,pouj mh/naj pe,nte( 10 Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].
11 e;cousin evpV auvtw/n basile,a to.n a;ggelon th/j avbu,ssou( o;noma auvtw/| ~Ebrai?sti. VAbaddw,n( kai. evn th/| ~Ellhnikh/| o;noma e;cei VApollu,wnÅ 11 Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.
12 ~H ouvai. h` mi,a avph/lqen\ ivdou. e;rcetai e;ti du,o ouvai. meta. tau/taÅ 12 Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci.
13 Kai. o` e[ktoj a;ggeloj evsa,lpisen\ kai. h;kousa fwnh.n mi,an evk tw/n Îtessa,rwn– kera,twn tou/ qusiasthri,ou tou/ crusou/ tou/ evnw,pion tou/ qeou/( 13 Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.
14 le,gonta tw/| e[ktw| avgge,lw|( o` e;cwn th.n sa,lpigga\ lu/son tou.j te,ssaraj avgge,louj tou.j dedeme,nouj evpi. tw/| potamw/| tw/| mega,lw| Euvfra,th|Å 14 Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.
— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).
15 kai. evlu,qhsan oi` te,ssarej a;ggeloi oi` h`toimasme,noi eivj th.n w[ran kai. h`me,ran kai. mh/na kai. evniauto,n( i[na avpoktei,nwsin to. tri,ton tw/n avnqrw,pwnÅ 15 Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.
16 kai. o` avriqmo.j tw/n strateuma,twn tou/ i`ppikou/ dismuria,dej muria,dwn( h;kousa to.n avriqmo.n auvtw/nÅ 16 Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.
17 Kai. ou[twj ei=don tou.j i[ppouj evn th/| o`ra,sei kai. tou.j kaqhme,nouj evpV auvtw/n( e;contaj qw,rakaj puri,nouj kai. u`akinqi,nouj kai. qeiw,deij( kai. ai` kefalai. tw/n i[ppwn w`j kefalai. leo,ntwn( kai. evk tw/n stoma,twn auvtw/n evkporeu,etai pu/r kai. kapno.j kai. qei/onÅ 17 Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.
18 avpo. tw/n triw/n plhgw/n tou,twn avpekta,nqhsan to. tri,ton tw/n avnqrw,pwn( evk tou/ puro.j kai. tou/ kapnou/ kai. tou/ qei,ou tou/ evkporeuome,nou evk tw/n stoma,twn auvtw/nÅ 18 Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.
19 h` ga.r evxousi,a tw/n i[ppwn evn tw/| sto,mati auvtw/n evstin kai. evn tai/j ouvrai/j auvtw/n( ai` ga.r ouvrai. auvtw/n o[moiai o;fesin( e;cousai kefala.j kai. evn auvtai/j avdikou/sinÅ 19 En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.
20 Kai. oi` loipoi. tw/n avnqrw,pwn( oi] ouvk avpekta,nqhsan evn tai/j plhgai/j tau,taij( ouvde. meteno,hsan evk tw/n e;rgwn tw/n ceirw/n auvtw/n( i[na mh. proskunh,sousin ta. daimo,nia kai. ta. ei;dwla ta. crusa/ kai. ta. avrgura/ kai. ta. calka/ kai. ta. li,qina kai. ta. xu,lina( a] ou;te ble,pein du,nantai ou;te avkou,ein ou;te peripatei/n( 20 Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.
21 kai. ouv meteno,hsan evk tw/n fo,nwn auvtw/n ou;te evk tw/n farma,kwn auvtw/n ou;te evk th/j pornei,aj auvtw/n ou;te evk tw/n klemma,twn auvtw/nÅ 21 Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols.