1 Kai. shmei/on me,ga w;fqh evn tw/| ouvranw/|( gunh. peribeblhme,nh to.n h[lion( kai. h` selh,nh u`poka,tw tw/n podw/n auvth/j kai. evpi. th/j kefalh/j auvth/j ste,fanoj avste,rwn dw,deka(
1 Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…
2 kai. evn gastri. e;cousa( kai. kra,zei wvdi,nousa kai. basanizome,nh tekei/nÅ … et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.
3 kai. w;fqh a;llo shmei/on evn tw/| ouvranw/|( kai. ivdou. dra,kwn me,gaj purro.j e;cwn kefala.j e`pta. kai. ke,rata de,ka kai. evpi. ta.j kefala.j auvtou/ e`pta. diadh,mata( Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
4 kai. h` ouvra. auvtou/ su,rei to. tri,ton tw/n avste,rwn tou/ ouvranou/ kai. e;balen auvtou.j eivj th.n gh/nÅ Kai. o` dra,kwn e[sthken evnw,pion th/j gunaiko.j th/j mellou,shj tekei/n( i[na o[tan te,kh| to. te,knon auvth/j katafa,gh|Å Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.
5 kai. e;teken ui`o.n a;rsen( o]j me,llei poimai,nein pa,nta ta. e;qnh evn r`a,bdw| sidhra/|Å kai. h`rpa,sqh to. te,knon auvth/j pro.j to.n qeo.n kai. pro.j to.n qro,non auvtou/Å Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.
— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.
6 kai. h` gunh. e;fugen eivj th.n e;rhmon( o[pou e;cei evkei/ to,pon h`toimasme,non avpo. tou/ qeou/( i[na evkei/ tre,fwsin auvth.n h`me,raj cili,aj diakosi,aj e`xh,kontaÅ Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.
7 Kai. evge,neto po,lemoj evn tw/| ouvranw/|( o` Micah.l kai. oi` a;ggeloi auvtou/ tou/ polemh/sai meta. tou/ dra,kontojÅ kai. o` dra,kwn evpole,mhsen kai. oi` a;ggeloi auvtou/( Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…
8 kai. ouvk i;scusen ouvde. to,poj eu`re,qh auvtw/n e;ti evn tw/| ouvranw/|Å … et il n’a- pas -eu-de-ténacité, et pas-même un lieu [pour] eux n’a-été-trouvé encore dans le ciel.
9 kai. evblh,qh o` dra,kwn o` me,gaj( o` o;fij o` avrcai/oj( o` kalou,menoj Dia,boloj kai. o` Satana/j( o` planw/n th.n oivkoume,nhn o[lhn( evblh,qh eivj th.n gh/n( kai. oi` a;ggeloi auvtou/ metV auvtou/ evblh,qhsanÅ Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.
10 kai. h;kousa fwnh.n mega,lhn evn tw/| ouvranw/| le,gousan\ a;rti evge,neto h` swthri,a kai. h` du,namij kai. h` basilei,a tou/ qeou/ h`mw/n kai. h` evxousi,a tou/ cristou/ auvtou/( o[ti evblh,qh o` kath,gwr tw/n avdelfw/n h`mw/n( o` kathgorw/n auvtou.j evnw,pion tou/ qeou/ h`mw/n h`me,raj kai. nukto,jÅ 10 Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.
— Cfr. Job 1. –
11 kai. auvtoi. evni,khsan auvto.n dia. to. ai-ma tou/ avrni,ou kai. dia. to.n lo,gon th/j marturi,aj auvtw/n kai. ouvk hvga,phsan th.n yuch.n auvtw/n a;cri qana,touÅ 11 Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.
12 dia. tou/to euvfrai,nesqe( Îoi`– ouvranoi. kai. oi` evn auvtoi/j skhnou/ntejÅ ouvai. th.n gh/n kai. th.n qa,lassan( o[ti kate,bh o` dia,boloj pro.j u`ma/j e;cwn qumo.n me,gan( eivdw.j o[ti ovli,gon kairo.n e;ceiÅ 12 En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.
13 Kai. o[te ei=den o` dra,kwn o[ti evblh,qh eivj th.n gh/n( evdi,wxen th.n gunai/ka h[tij e;teken to.n a;rsenaÅ 13 Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.
14 kai. evdo,qhsan th/| gunaiki. ai` du,o pte,rugej tou/ avetou/ tou/ mega,lou( i[na pe,thtai eivj th.n e;rhmon eivj to.n to,pon auvth/j( o[pou tre,fetai evkei/ kairo.n kai. kairou.j kai. h[misu kairou/ avpo. prosw,pou tou/ o;fewjÅ 14 Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.
15 kai. e;balen o` o;fij evk tou/ sto,matoj auvtou/ ovpi,sw th/j gunaiko.j u[dwr w`j potamo,n( i[na auvth.n potamofo,rhton poih,sh|Å 15 Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais.
16 kai. evboh,qhsen h` gh/ th/| gunaiki. kai. h;noixen h` gh/ to. sto,ma auvth/j kai. kate,pien to.n potamo.n o]n e;balen o` dra,kwn evk tou/ sto,matoj auvtou/Å 16 Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.
17 kai. wvrgi,sqh o` dra,kwn evpi. th/| gunaiki. kai. avph/lqen poih/sai po,lemon meta. tw/n loipw/n tou/ spe,rmatoj auvth/j tw/n throu,ntwn ta.j evntola.j tou/ qeou/ kai. evco,ntwn th.n marturi,an VIhsou/Å 17 Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.
18 Kai. evsta,qh evpi. th.n a;mmon th/j qala,sshjÅ 18 Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.