1 Kai. ei=don ouvrano.n kaino.n kai. gh/n kainh,nÅ o` ga.r prw/toj ouvrano.j kai. h` prw,th gh/ avph/lqan kai. h` qa,lassa ouvk e;stin e;tiÅ
1 Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).
2 kai. th.n po,lin th.n a`gi,an VIerousalh.m kainh.n ei=don katabai,nousan evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ h`toimasme,nhn w`j nu,mfhn kekosmhme,nhn tw/| avndri. auvth/jÅ Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.
3 kai. h;kousa fwnh/j mega,lhj evk tou/ qro,nou legou,shj\ ivdou. h` skhnh. tou/ qeou/ meta. tw/n avnqrw,pwn( kai. skhnw,sei metV auvtw/n( kai. auvtoi. laoi. auvtou/ e;sontai( kai. auvto.j o` qeo.j metV auvtw/n e;stai Îauvtw/n qeo,j–( Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…
4 kai. evxalei,yei pa/n da,kruon evk tw/n ovfqalmw/n auvtw/n( kai. o` qa,natoj ouvk e;stai e;ti ou;te pe,nqoj ou;te kraugh. ou;te po,noj ouvk e;stai e;ti( Îo[ti# ta. prw/ta avph/lqanÅ … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. 
— Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. – 
5 Kai. ei=pen o` kaqh,menoj evpi. tw/| qro,nw|\ ivdou. kaina. poiw/ pa,nta kai. le,gei\ gra,yon( o[ti ou-toi oi` lo,goi pistoi. kai. avlhqinoi, eivsinÅ Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.
6 kai. ei=pe,n moi\ ge,gonanÅ evgw, Îeivmi– to. a;lfa kai. to. w=( h` avrch. kai. to. te,lojÅ evgw. tw/| diyw/nti dw,sw evk th/j phgh/j tou/ u[datoj th/j zwh/j dwrea,nÅ Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
7 o` nikw/n klhronomh,sei tau/ta kai. e;somai auvtw/| qeo.j kai. auvto.j e;stai moi ui`o,jÅ Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.
8 toi/j de. deiloi/j kai. avpi,stoij kai. evbdelugme,noij kai. foneu/sin kai. po,rnoij kai. farma,koij kai. eivdwlola,traij kai. pa/sin toi/j yeude,sin to. me,roj auvtw/n evn th/| li,mnh| th/| kaiome,nh| puri. kai. qei,w|( o[ evstin o` qa,natoj o` deu,terojÅ Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.
9 Kai. h=lqen ei-j evk tw/n e`pta. avgge,lwn tw/n evco,ntwn ta.j e`pta. fia,laj tw/n gemo,ntwn tw/n e`pta. plhgw/n tw/n evsca,twn kai. evla,lhsen metV evmou/ le,gwn\ deu/ro( dei,xw soi th.n nu,mfhn th.n gunai/ka tou/ avrni,ouÅ Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
10 kai. avph,negke,n me evn pneu,mati evpi. o;roj me,ga kai. u`yhlo,n( kai. e;deixe,n moi th.n po,lin th.n a`gi,an VIerousalh.m katabai,nousan evk tou/ ouvranou/ avpo. tou/ qeou/ 10 Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...
11 e;cousan th.n do,xan tou/ qeou/( o` fwsth.r auvth/j o[moioj li,qw| timiwta,tw| w`j li,qw| iva,spidi krustalli,zontiÅ 11 ... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…
— Cf. Ex 24,10.
12 e;cousa tei/coj me,ga kai. u`yhlo,n( e;cousa pulw/naj dw,deka kai. evpi. toi/j pulw/sin avgge,louj dw,deka kai. ovno,mata evpigegramme,na( a[ evstin Îta. ovno,mata– tw/n dw,deka fulw/n ui`w/n VIsrah,l\ 12 … ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.
13 avpo. avnatolh/j pulw/nej trei/j kai. avpo. borra/ pulw/nej trei/j kai. avpo. no,tou pulw/nej trei/j kai. avpo. dusmw/n pulw/nej trei/jÅ 13 Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.
14 kai. to. tei/coj th/j po,lewj e;cwn qemeli,ouj dw,deka kai. evpV auvtw/n dw,deka ovno,mata tw/n dw,deka avposto,lwn tou/ avrni,ouÅ 14 Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.
15 Kai. o` lalw/n metV evmou/ ei=cen me,tron ka,lamon crusou/n( i[na metrh,sh| th.n po,lin kai. tou.j pulw/naj auvth/j kai. to. tei/coj auvth/jÅ 15 Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.
16 kai. h` po,lij tetra,gwnoj kei/tai kai. to. mh/koj auvth/j o[son Îkai.– to. pla,tojÅ kai. evme,trhsen th.n po,lin tw/| kala,mw| evpi. stadi,wn dw,deka cilia,dwn( to. mh/koj kai. to. pla,toj kai. to. u[yoj auvth/j i;sa evsti,nÅ 16 Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.
17 kai. evme,trhsen to. tei/coj auvth/j e`kato.n tessera,konta tessa,rwn phcw/n me,tron avnqrw,pou( o[ evstin avgge,louÅ 17 Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.
— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –
18 kai. h` evndw,mhsij tou/ tei,couj auvth/j i;aspij kai. h` po,lij crusi,on kaqaro.n o[moion u`a,lw| kaqarw/|Å 18 Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.
19 oi` qeme,lioi tou/ tei,couj th/j po,lewj panti. li,qw| timi,w| kekosmhme,noi\ o` qeme,lioj o` prw/toj i;aspij( o` deu,teroj sa,pfiroj( o` tri,toj calkhdw,n( o` te,tartoj sma,ragdoj( 19 Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…
20 o` pe,mptoj sardo,nux( o` e[ktoj sa,rdion( o` e[bdomoj cruso,liqoj( o` o;gdooj bh,rulloj( o` e;natoj topa,zion( o` de,katoj cruso,prasoj( o` e`nde,katoj u`a,kinqoj( o` dwde,katoj avme,qustoj( 20 … la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste…
21 kai. oi` dw,deka pulw/nej dw,deka margari/tai( avna. ei-j e[kastoj tw/n pulw,nwn h=n evx e`no.j margari,touÅ kai. h` platei/a th/j po,lewj crusi,on kaqaro.n w`j u[aloj diaugh,jÅ 21 … et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.
22 Kai. nao.n ouvk ei=don evn auvth/|( o` ga.r ku,rioj o` qeo.j o` pantokra,twr nao.j auvth/j evstin kai. to. avrni,onÅ 22 Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.
— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
23 kai. h` po,lij ouv crei,an e;cei tou/ h`li,ou ouvde. th/j selh,nhj i[na fai,nwsin auvth/|( h` ga.r do,xa tou/ qeou/ evfw,tisen auvth,n( kai. o` lu,cnoj auvth/j to. avrni,onÅ 23 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.
24 kai. peripath,sousin ta. e;qnh dia. tou/ fwto.j auvth/j( kai. oi` basilei/j th/j gh/j fe,rousin th.n do,xan auvtw/n eivj auvth,n( 24 Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.
25 kai. oi` pulw/nej auvth/j ouv mh. kleisqw/sin h`me,raj( nu.x ga.r ouvk e;stai evkei/( 25 Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.
26 kai. oi;sousin th.n do,xan kai. th.n timh.n tw/n evqnw/n eivj auvth,nÅ 26 Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle.
27 kai. ouv mh. eivse,lqh| eivj auvth.n pa/n koino.n kai. Îo`# poiw/n bde,lugma kai. yeu/doj eiv mh. oi` gegramme,noi evn tw/| bibli,w| th/j zwh/j tou/ avrni,ouÅ 27 Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.