1 Kai. e;deixe,n moi potamo.n u[datoj zwh/j lampro.n w`j kru,stallon( evkporeuo,menon evk tou/ qro,nou tou/ qeou/ kai. tou/ avrni,ouÅ
1 Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.
— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.
2 evn me,sw| th/j platei,aj auvth/j kai. tou/ potamou/ evnteu/qen kai. evkei/qen xu,lon zwh/j poiou/n karpou.j dw,deka( kata. mh/na e[kaston avpodidou/n to.n karpo.n auvtou/( kai. ta. fu,lla tou/ xu,lou eivj qerapei,an tw/n evqnw/nÅ En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.
3 kai. pa/n kata,qema ouvk e;stai e;tiÅ kai. o` qro,noj tou/ qeou/ kai. tou/ avrni,ou evn auvth/| e;stai( kai. oi` dou/loi auvtou/ latreu,sousin auvtw/| Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte…
4 kai. o;yontai to. pro,swpon auvtou/( kai. to. o;noma auvtou/ evpi. tw/n metw,pwn auvtw/nÅ … et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.
5 kai. nu.x ouvk e;stai e;ti kai. ouvk e;cousin crei,an fwto.j lu,cnou kai. fwto.j h`li,ou( o[ti ku,rioj o` qeo.j fwti,sei evpV auvtou,j( kai. basileu,sousin eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.
6 Kai. ei=pe,n moi\ ou-toi oi` lo,goi pistoi. kai. avlhqinoi,( kai. o` ku,rioj o` qeo.j tw/n pneuma,twn tw/n profhtw/n avpe,steilen to.n a;ggelon auvtou/ dei/xai toi/j dou,loij auvtou/ a] dei/ gene,sqai evn ta,ceiÅ Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.
— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.
7 kai. ivdou. e;rcomai tacu,Å maka,rioj o` thrw/n tou.j lo,gouj th/j profhtei,aj tou/ bibli,ou tou,touÅ Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.
8 Kavgw. VIwa,nnhj o` avkou,wn kai. ble,pwn tau/taÅ kai. o[te h;kousa kai. e;bleya( e;pesa proskunh/sai e;mprosqen tw/n podw/n tou/ avgge,lou tou/ deiknu,onto,j moi tau/taÅ Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.
9 kai. le,gei moi\ o[ra mh,\ su,ndoulo,j sou, eivmi kai. tw/n avdelfw/n sou tw/n profhtw/n kai. tw/n throu,ntwn tou.j lo,gouj tou/ bibli,ou tou,tou\ tw/| qew/| prosku,nhsonÅ Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] !  [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !
10 Kai. le,gei moi\ mh. sfragi,sh|j tou.j lo,gouj th/j profhtei,aj tou/ bibli,ou tou,tou( o` kairo.j ga.r evggu,j evstinÅ 10 Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.
11 o` avdikw/n avdikhsa,tw e;ti kai. o` r`uparo.j r`upanqh,tw e;ti( kai. o` di,kaioj dikaiosu,nhn poihsa,tw e;ti kai. o` a[gioj a`giasqh,tw e;tiÅ 11 Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.
12 VIdou. e;rcomai tacu,( kai. o` misqo,j mou metV evmou/ avpodou/nai e`ka,stw| w`j to. e;rgon evsti.n auvtou/Å 12 Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.
13 evgw. to. a;lfa kai. to. w=( o` prw/toj kai. o` e;scatoj( h` avrch. kai. to. te,lojÅ 13 [C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.
14 Maka,rioi oi` plu,nontej ta.j stola.j auvtw/n( i[na e;stai h` evxousi,a auvtw/n evpi. to. xu,lon th/j zwh/j kai. toi/j pulw/sin eivse,lqwsin eivj th.n po,linÅ 14 Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.
15 e;xw oi` ku,nej kai. oi` fa,rmakoi kai. oi` po,rnoi kai. oi` fonei/j kai. oi` eivdwlola,trai kai. pa/j filw/n kai. poiw/n yeu/dojÅ 15 Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !
— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. – 
16 VEgw. VIhsou/j e;pemya to.n a;ggelo,n mou marturh/sai u`mi/n tau/ta evpi. tai/j evkklhsi,aijÅ evgw, eivmi h` r`i,za kai. to. ge,noj Daui,d( o` avsth.r o` lampro.j o` prwi?no,jÅ 16 Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.
17 Kai. to. pneu/ma kai. h` nu,mfh le,gousin\ e;rcouÅ kai. o` avkou,wn eivpa,tw\ e;rcouÅ kai. o` diyw/n evrce,sqw( o` qe,lwn labe,tw u[dwr zwh/j dwrea,nÅ 17 Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.
18 Marturw/ evgw. panti. tw/| avkou,onti tou.j lo,gouj th/j profhtei,aj tou/ bibli,ou tou,tou\ eva,n tij evpiqh/| evpV auvta,( evpiqh,sei o` qeo.j evpV auvto.n ta.j plhga.j ta.j gegramme,naj evn tw/| bibli,w| tou,tw|( 18 J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.
19 kai. eva,n tij avfe,lh| avpo. tw/n lo,gwn tou/ bibli,ou th/j profhtei,aj tau,thj( avfelei/ o` qeo.j to. me,roj auvtou/ avpo. tou/ xu,lou th/j zwh/j kai. evk th/j po,lewj th/j a`gi,aj tw/n gegramme,nwn evn tw/| bibli,w| tou,tw|Å 19 Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.
— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
20 Le,gei o` marturw/n tau/ta\ nai,( e;rcomai tacu,Å VAmh,n( e;rcou ku,rie VIhsou/Å 20 Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !
21 ~H ca,rij tou/ kuri,ou VIhsou/ meta. pa,ntwnÅ 21 La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous.