1 Presbute,rw| mh. evpiplh,xh|j avlla. paraka,lei w`j pate,ra( newte,rouj w`j avdelfou,j(
1 Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères…
2 presbute,raj w`j mhte,raj( newte,raj w`j avdelfa.j evn pa,sh| a`gnei,a|Å [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté
3 Ch,raj ti,ma ta.j o;ntwj ch,rajÅ Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence.
4 eiv de, tij ch,ra te,kna h’ e;kgona e;cei( manqane,twsan prw/ton to.n i;dion oi=kon euvsebei/n kai. avmoiba.j avpodido,nai toi/j progo,noij\ tou/to ga,r evstin avpo,dekton evnw,pion tou/ qeou/Å Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.
— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.
5 h` de. o;ntwj ch,ra kai. memonwme,nh h;lpiken evpi. qeo.n kai. prosme,nei tai/j deh,sesin kai. tai/j proseucai/j nukto.j kai. h`me,raj( La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.
6 h` de. spatalw/sa zw/sa te,qnhkenÅ Cependant, celle vivant-dans-la-débauche, [bien qu’]étant-vivante, elle se-trouve-avoir-péri.
7 kai. tau/ta para,ggelle( i[na avnepi,lhmptoi w=sinÅ Ceci aussi, enjoins- [le] -en-proclamation afin-qu’elles soient irrépréhensibles.
8 eiv de, tij tw/n ivdi,wn kai. ma,lista oivkei,wn ouv pronoei/( th.n pi,stin h;rnhtai kai. e;stin avpi,stou cei,rwnÅ Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi.
9 Ch,ra katalege,sqw mh. e;latton evtw/n e`xh,konta gegonui/a( e`no.j avndro.j gunh,( Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme…
10 evn e;rgoij kaloi/j marturoume,nh( eiv evteknotro,fhsen( eiv evxenodo,chsen( eiv a`gi,wn po,daj e;niyen( eiv qlibome,noij evph,rkesen( eiv panti. e;rgw| avgaqw/| evphkolou,qhsenÅ 10 [et] en de belles œuvres recevant-un-témoignage : si elle a-nourri-des-enfants ; si elle a-estimé-l’hôte-étranger ; si [les] pieds des saints, elle [les] a-lavés ; si [ceux] qui-subissent-la-tribulation, elle [leur] a-porté-assistance ; si [c’est] à-la-suite-de- toute œuvre bonne [qu’]elle -va.
11 newte,raj de. ch,raj paraitou/\ o[tan ga.r katastrhnia,swsin tou/ Cristou/( gamei/n qe,lousin 11 Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...
12 e;cousai kri,ma o[ti th.n prw,thn pi,stin hvqe,thsan\ 12 … encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise…
13 a[ma de. kai. avrgai. manqa,nousin perierco,menai ta.j oivki,aj( ouv mo,non de. avrgai. avlla. kai. flu,aroi kai. peri,ergoi( lalou/sai ta. mh. de,ontaÅ 13 … cependant-que simultanément aussi, désœuvrées, elles apprennent [les ragots] en-venant-alentour des maisons-d’habitation ; non seulement cependant désœuvrées mais [voici qu’elles sont] aussi bavardes et ouvragées-à-des-bagatelles, adressant les-choses ne fallant pas.
14 Bou,lomai ou=n newte,raj gamei/n( teknogonei/n( oivkodespotei/n( mhdemi,an avformh.n dido,nai tw/| avntikeime,nw| loidori,aj ca,rin\ 14 J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.
15 h;dh ga,r tinej evxetra,phsan ovpi,sw tou/ satana/Å 15 Déjà en-effet, quelques-uns ont-eu-le-dos-tourné [pour courir] derrière le Satan !
16 ei; tij pisth. e;cei ch,raj( evparkei,tw auvtai/j kai. mh. barei,sqw h` evkklhsi,a( i[na tai/j o;ntwj ch,raij evparke,sh|Å 16 Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.
— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.
17 Oi` kalw/j proestw/tej presbu,teroi diplh/j timh/j avxiou,sqwsan( ma,lista oi` kopiw/ntej evn lo,gw| kai. didaskali,a|Å 17 Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement.
18 le,gei ga.r h` grafh,\ bou/n avlow/nta ouv fimw,seij( kai,\ a;xioj o` evrga,thj tou/ misqou/ auvtou/Å 18 Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : [Le] bœuf qui-foule-le-grain, tu ne le musèleras pas ; et : [il est] digne, l’ouvrier, de son salaire.
19 kata. presbute,rou kathgori,an mh. parade,cou( evkto.j eiv mh. evpi. du,o h] triw/n martu,rwnÅ 19 Contre un ancien, ne reçois- pas -en-accueil de condamnation-publique, hors sinon sur deux ou trois témoins.
20 Tou.j a`marta,nontaj evnw,pion pa,ntwn e;legce( i[na kai. oi` loipoi. fo,bon e;cwsinÅ 20 Ceux-qui-pèchent, au-su-et-au-vu-de tous, démasque-[les] afin-qu’aussi les autres-restants [ce soit] crainte [qu’]ils aient.
21 Diamartu,romai evnw,pion tou/ qeou/ kai. Cristou/ VIhsou/ kai. tw/n evklektw/n avgge,lwn( i[na tau/ta fula,xh|j cwri.j prokri,matoj( mhde.n poiw/n kata. pro,sklisinÅ 21 Je porte-témoignage [cela] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus et des Proclamateurs élus, afin-que ces-choses tu [les] tiennes-sous-garde-désormais sans décision-de-jugement-préconçue, ne faisant rien selon une inclination-vers [un ou l’autre].
22 cei/raj tace,wj mhdeni. evpiti,qei mhde. koinw,nei a`marti,aij avllotri,aij\ seauto.n a`gno.n th,reiÅ 22 Les mains, ne [les] impose en-rien rapidement, ni ne communie à des péchés d’autrui. Garde-toi toi-même consacré.
23 Mhke,ti u`dropo,tei( avlla. oi;nw| ovli,gw| crw/ dia. to.n sto,macon kai. ta.j pukna,j sou avsqenei,ajÅ 23 Ne bois- plus -d’eau [seulement], mais use-d’un-peu de vin en-raison-de l’estomac et -de tes fréquents états-sans-force.
24 Tinw/n avnqrw,pwn ai` a`marti,ai pro,dhloi, eivsin proa,gousai eivj kri,sin( tisi.n de. kai. evpakolouqou/sin\ 24 De quelques Hommes, les péchés sont par-avance-mis-en-évidence, étant-conduits-par-avance envers un jugement ; cependant-que pour quelques-uns aussi allant-à-leur-suite.
25 w`sau,twj kai. ta. e;rga ta. kala. pro,dhla( kai. ta. a;llwj e;conta krubh/nai ouv du,nantaiÅ 25 Tout-de-même aussi, les œuvres, celles [qui sont] belles, [sont] par-avance-mises-en-évidence ; et celles en-allant (= ayant) autrement, d’être-cachées, elles n’[en] ont- pas -la-puissance.