1 Auvtoi. ga.r oi;date( avdelfoi,( th.n ei;sodon h`mw/n th.n pro.j u`ma/j o[ti ouv kenh. ge,gonen(
1 Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu…
2 avlla. propaqo,ntej kai. u`brisqe,ntej( kaqw.j oi;date( evn Fili,ppoij evparrhsiasa,meqa evn tw/| qew/| h`mw/n lalh/sai pro.j u`ma/j to. euvagge,lion tou/ qeou/ evn pollw/| avgw/niÅ … mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat.
3 h` ga.r para,klhsij h`mw/n ouvk evk pla,nhj ouvde. evx avkaqarsi,aj ouvde. evn do,lw|( Notre consolation, en-effet, n’est pas issue-de l’égarement, ni issue-de l’impureté, ni dans une séduction…
— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
4 avlla. kaqw.j dedokima,smeqa u`po. tou/ qeou/ pisteuqh/nai to. euvagge,lion( ou[twj lalou/men( ouvc w`j avnqrw,poij avre,skontej avlla. qew/| tw/| dokima,zonti ta.j kardi,aj h`mw/nÅ … mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.
5 Ou;te ga,r pote evn lo,gw| kolakei,aj evgenh,qhmen( kaqw.j oi;date( ou;te evn profa,sei pleonexi,aj( qeo.j ma,rtuj( Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –…
6 ou;te zhtou/ntej evx avnqrw,pwn do,xan ou;te avfV u`mw/n ou;te avpV a;llwn( … ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres…
7 duna,menoi evn ba,rei ei=nai w`j Cristou/ avpo,stoloiÅ avlla. evgenh,qhmen nh,pioi evn me,sw| u`mw/n( w`j eva.n trofo.j qa,lph| ta. e`auth/j te,kna( … ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…
8 ou[twj o`meiro,menoi u`mw/n euvdokou/men metadou/nai u`mi/n ouv mo,non to. euvagge,lion tou/ qeou/ avlla. kai. ta.j e`autw/n yuca,j( dio,ti avgaphtoi. h`mi/n evgenh,qhteÅ [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.
9 Mnhmoneu,ete ga,r( avdelfoi,( to.n ko,pon h`mw/n kai. to.n mo,cqon\ nukto.j kai. h`me,raj evrgazo,menoi pro.j to. mh. evpibarh/sai, tina u`mw/n evkhru,xamen eivj u`ma/j to. euvagge,lion tou/ qeou/Å Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.
10 u`mei/j ma,rturej kai. o` qeo,j( w`j o`si,wj kai. dikai,wj kai. avme,mptwj u`mi/n toi/j pisteu,ousin evgenh,qhmen( 10 Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir.
11 kaqa,per oi;date( w`j e[na e[kaston u`mw/n w`j path.r te,kna e`autou/ 11 Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants,
12 parakalou/ntej u`ma/j kai. paramuqou,menoi kai. marturo,menoi eivj to. peripatei/n u`ma/j avxi,wj tou/ qeou/ tou/ kalou/ntoj u`ma/j eivj th.n e`autou/ basilei,an kai. do,xanÅ 12 [nous avons été] faisant-Appel-auprès-de vous et vous réconfortant et rendant-témoignage envers [le fait pour] vous de marcher d’une-manière-digne de Dieu, celui-qui- vous -appelle envers son-propre Règne et [sa-propre] gloire.
13 Kai. dia. tou/to kai. h`mei/j euvcaristou/men tw/| qew/| avdialei,ptwj( o[ti paralabo,ntej lo,gon avkoh/j parV h`mw/n tou/ qeou/ evde,xasqe ouv lo,gon avnqrw,pwn avlla. kaqw,j evstin avlhqw/j lo,gon qeou/( o]j kai. evnergei/tai evn u`mi/n toi/j pisteu,ousinÅ 13 Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.
14 u`mei/j ga.r mimhtai. evgenh,qhte( avdelfoi,( tw/n evkklhsiw/n tou/ qeou/ tw/n ouvsw/n evn th/| VIoudai,a| evn Cristw/| VIhsou/( o[ti ta. auvta. evpa,qete kai. u`mei/j u`po. tw/n ivdi,wn sumfuletw/n kaqw.j kai. auvtoi. u`po. tw/n VIoudai,wn( 14 Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs…
15 tw/n kai. to.n ku,rion avpokteina,ntwn VIhsou/n kai. tou.j profh,taj kai. h`ma/j evkdiwxa,ntwn kai. qew/| mh. avresko,ntwn kai. pa/sin avnqrw,poij evnanti,wn( 15 … lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…
16 kwluo,ntwn h`ma/j toi/j e;qnesin lalh/sai i[na swqw/sin( eivj to. avnaplhrw/sai auvtw/n ta.j a`marti,aj pa,ntoteÅ e;fqasen de. evpV auvtou.j h` ovrgh. eivj te,lojÅ 16 … nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.
17 h`mei/j de,( avdelfoi,( avporfanisqe,ntej avfV u`mw/n pro.j kairo.n w[raj( prosw,pw| ouv kardi,a|( perissote,rwj evspouda,samen to. pro,swpon u`mw/n ivdei/n evn pollh/| evpiqumi,a|Å 17 Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.
18 dio,ti hvqelh,samen evlqei/n pro.j u`ma/j( evgw. me.n Pau/loj kai. a[pax kai. di,j( kai. evne,koyen h`ma/j o` satana/jÅ 18 Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan.
19 ti,j ga.r h`mw/n evlpi.j h’ cara. h’ ste,fanoj kauch,sewj& h] ouvci. kai. u`mei/j& e;mprosqen tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ evn th/| auvtou/ parousi,a|È 19 Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?
— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
20 u`mei/j ga,r evste h` do,xa h`mw/n kai. h` cara,Å 20 [C’est] vous, en-effet, [qui] êtes notre gloire et notre joie.