1 Peri. de. tw/n cro,nwn kai. tw/n kairw/n( avdelfoi,( ouv crei,an e;cete u`mi/n gra,fesqai(
1 Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.
2 auvtoi. ga.r avkribw/j oi;date o[ti h`me,ra kuri,ou w`j kle,pthj evn nukti. ou[twj e;rcetaiÅ Vous en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su excactement que [le] jour du Seigneur, [c’est] comme un voleur dans une nuit [qu’]ainsi il-vient.
3 o[tan le,gwsin\ eivrh,nh kai. avsfa,leia( to,te aivfni,dioj auvtoi/j evfi,statai o;leqroj w[sper h` wvdi.n th/| evn gastri. evcou,sh|( kai. ouv mh. evkfu,gwsinÅ Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.
4 u`mei/j de,( avdelfoi,( ouvk evste. evn sko,tei( i[na h` h`me,ra u`ma/j w`j kle,pthj katala,bh|\ Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais.
5 pa,ntej ga.r u`mei/j ui`oi. fwto,j evste kai. ui`oi. h`me,rajÅ Ouvk evsme.n nukto.j ouvde. sko,touj\ Tous  en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.
6 a;ra ou=n mh. kaqeu,dwmen w`j oi` loipoi, avlla. grhgorw/men kai. nh,fwmenÅ Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.
7 Oi` ga.r kaqeu,dontej nukto.j kaqeu,dousin kai. oi` mequsko,menoi nukto.j mequ,ousin\ En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.
8 h`mei/j de. h`me,raj o;ntej nh,fwmen evndusa,menoi qw,raka pi,stewj kai. avga,phj kai. perikefalai,an evlpi,da swthri,aj\ Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…
9 o[ti ouvk e;qeto h`ma/j o` qeo.j eivj ovrgh.n avlla. eivj peripoi,hsin swthri,aj dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ … parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
10 tou/ avpoqano,ntoj u`pe.r h`mw/n( i[na ei;te grhgorw/men ei;te kaqeu,dwmen a[ma su.n auvtw/| zh,swmenÅ 10 … lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.
11 Dio. parakalei/te avllh,louj kai. oivkodomei/te ei-j to.n e[na( kaqw.j kai. poiei/teÅ 11 C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites.
12 VErwtw/men de. u`ma/j( avdelfoi,( eivde,nai tou.j kopiw/ntaj evn u`mi/n kai. proi?stame,nouj u`mw/n evn kuri,w| kai. nouqetou/ntaj u`ma/j 12 Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…
13 kai. h`gei/sqai auvtou.j u`perekperissou/ evn avga,ph| dia. to. e;rgon auvtw/nÅ eivrhneu,ete evn e`autoi/jÅ 13 … et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes.
14 Parakalou/men de. u`ma/j( avdelfoi,( nouqetei/te tou.j avta,ktouj( paramuqei/sqe tou.j ovligoyu,couj( avnte,cesqe tw/n avsqenw/n( makroqumei/te pro.j pa,ntajÅ 14 Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.
15 o`ra/te mh, tij kako.n avnti. kakou/ tini avpodw/|( avlla. pa,ntote to. avgaqo.n diw,kete Îkai.– eivj avllh,louj kai. eivj pa,ntajÅ 15Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.
16 Pa,ntote cai,rete( 16 En-tout-temps, réjouissez-vous.
17 avdialei,ptwj proseu,cesqe( 17 Sans-interruption, priez.
18 evn panti. euvcaristei/te\ tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/| VIhsou/ eivj u`ma/jÅ 18 En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.
19 to. pneu/ma mh. sbe,nnute( 19 L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas.
20 profhtei,aj mh. evxouqenei/te( 20 [La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien.
21 pa,nta de. dokima,zete( to. kalo.n kate,cete( 21 Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…
22 avpo. panto.j ei;douj ponhrou/ avpe,cesqeÅ 22 … loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.
23 Auvto.j de. o` qeo.j th/j eivrh,nhj a`gia,sai u`ma/j o`lotelei/j( kai. o`lo,klhron u`mw/n to. pneu/ma kai. h` yuch. kai. to. sw/ma avme,mptwj evn th/| parousi,a| tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ thrhqei,hÅ 23 Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.
24 pisto.j o` kalw/n u`ma/j( o]j kai. poih,seiÅ 24 [Il est] digne-de-foi, celui qui-vous-appelle, lui-qui, aussi, [le] fera.
25 VAdelfoi,( proseu,cesqe Îkai#– peri. h`mw/nÅ 25 Frères, priez // aussi // à-notre-sujet.
26 VAspa,sasqe tou.j avdelfou.j pa,ntaj evn filh,mati a`gi,w|Å 26 Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.
27 VEnorki,zw u`ma/j to.n ku,rion avnagnwsqh/nai th.n evpistolh.n pa/sin toi/j avdelfoi/jÅ 27 Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères.
28 ~H ca,rij tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ meqV u`mw/nÅ 28 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous.