1 Kataba,ntoj de. auvtou/ avpo. tou/ o;rouj hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi,Å 1 Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses.
2 kai. ivdou. lepro.j proselqw.n proseku,nei auvtw/| le,gwn\ ku,rie( eva.n qe,lh|j du,nasai, me kaqari,saiÅ 2 Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
3 kai. evktei,naj th.n cei/ra h[yato auvtou/ le,gwn\ qe,lw( kaqari,sqhti\ kai. euvqe,wj evkaqari,sqh auvtou/ h` le,praÅ 3 Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.
4 kai. le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ o[ra mhdeni. ei;ph|j( avlla. u[page seauto.n dei/xon tw/| i`erei/ kai. prose,negkon to. dw/ron o] prose,taxen Mwu?sh/j( eivj martu,rion auvtoi/jÅ 4 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.
5 Eivselqo,ntoj de. auvtou/ eivj Kafarnaou.m prosh/lqen auvtw/| e`kato,ntarcoj parakalw/n auvto.n 5 Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...
6 kai. le,gwn\ ku,rie( o` pai/j mou be,blhtai evn th/| oivki,a| paralutiko,j( deinw/j basanizo,menojÅ 6 ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.
7 kai. le,gei auvtw/|\ evgw. evlqw.n qerapeu,sw auvto,nÅ Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.
8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh\ ku,rie( ouvk eivmi. i`kano.j i[na mou u`po. th.n ste,ghn eivse,lqh|j( avlla. mo,non eivpe. lo,gw|( kai. ivaqh,setai o` pai/j mouÅ 8 Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.
9 kai. ga.r evgw. a;nqrwpo,j eivmi u`po. evxousi,an( e;cwn u`pV evmauto.n stratiw,taj( kai. le,gw tou,tw|\ poreu,qhti( kai. poreu,etai( kai. a;llw|\ e;rcou( kai. e;rcetai( kai. tw/| dou,lw| mou\ poi,hson tou/to( kai. poiei/Å 9 Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.
— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.
10 avkou,saj de. o` VIhsou/j evqau,masen kai. ei=pen toi/j avkolouqou/sin\ avmh.n le,gw u`mi/n( parV ouvdeni. tosau,thn pi,stin evn tw/| VIsrah.l eu-ronÅ 10 Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.
11 le,gw de. u`mi/n o[ti polloi. avpo. avnatolw/n kai. dusmw/n h[xousin kai. avnakliqh,sontai meta. VAbraa.m kai. VIsaa.k kai. VIakw.b evn th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n( 11 Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…
12 oi` de. ui`oi. th/j basilei,aj evkblhqh,sontai eivj to. sko,toj to. evxw,teron\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ 12 … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.
13 kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch|\ u[page( w`j evpi,steusaj genhqh,tw soiÅ kai. iva,qh o` pai/j Îauvtou/– evn th/| w[ra| evkei,nh|Å 13 Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
14 Kai. evlqw.n o` VIhsou/j eivj th.n oivki,an Pe,trou ei=den th.n penqera.n auvtou/ beblhme,nhn kai. pure,ssousan\ 14 Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre.
15 kai. h[yato th/j ceiro.j auvth/j( kai. avfh/ken auvth.n o` pureto,j( kai. hvge,rqh kai. dihko,nei auvtw/|Å 15 Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.
16 VOyi,aj de. genome,nhj prosh,negkan auvtw/| daimonizome,nouj pollou,j\ kai. evxe,balen ta. pneu,mata lo,gw| kai. pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj evqera,peusen( 16 Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…
17 o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. VHsai<ou tou/ profh,tou le,gontoj\ auvto.j ta.j avsqenei,aj h`mw/n e;laben kai. ta.j no,souj evba,stasenÅ 17 … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.
18 ivdw.n de. o` VIhsou/j o;clon peri. auvto.n evke,leusen avpelqei/n eivj to. pe,ranÅ 18 Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.
19 kai. proselqw.n ei-j grammateu.j ei=pen auvtw/|\ dida,skale( avkolouqh,sw soi o[pou eva.n avpe,rch|Å 19 Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !
20 kai. le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ ai` avlw,pekej fwleou.j e;cousin kai. ta. peteina. tou/ ouvranou/ kataskhnw,seij( o` de. ui`o.j tou/ avnqrw,pou ouvk e;cei pou/ th.n kefalh.n kli,nh|Å 20 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.
21 e[teroj de. tw/n maqhtw/n Îauvtou/– ei=pen auvtw/|\ ku,rie( evpi,treyo,n moi prw/ton avpelqei/n kai. qa,yai to.n pate,ra mouÅ 21 Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.
22 o` de. VIhsou/j le,gei auvtw/|\ avkolou,qei moi kai. a;fej tou.j nekrou.j qa,yai tou.j e`autw/n nekrou,jÅ 22 Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.
23 Kai. evmba,nti auvtw/| eivj to. ploi/on hvkolou,qhsan auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/Å 23 Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.
24 kai. ivdou. seismo.j me,gaj evge,neto evn th/| qala,ssh|( w[ste to. ploi/on kalu,ptesqai u`po. tw/n kuma,twn( auvto.j de. evka,qeudenÅ 24 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.
— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.
25 kai. proselqo,ntej h;geiran auvto.n le,gontej\ ku,rie( sw/son( avpollu,meqaÅ 25 Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !
26 kai. le,gei auvtoi/j\ ti, deiloi, evste( ovligo,pistoiÈ to,te evgerqei.j evpeti,mhsen toi/j avne,moij kai. th/| qala,ssh|( kai. evge,neto galh,nh mega,lhÅ 26 Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.
27 oi` de. a;nqrwpoi evqau,masan le,gontej\ potapo,j evstin ou-toj o[ti kai. oi` a;nemoi kai. h` qa,lassa auvtw/| u`pakou,ousinÈ 27 Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?
28 Kai. evlqo,ntoj auvtou/ eivj to. pe,ran eivj th.n cw,ran tw/n Gadarhnw/n u`ph,nthsan auvtw/| du,o daimonizo,menoi evk tw/n mnhmei,wn evxerco,menoi( calepoi. li,an( w[ste mh. ivscu,ein tina. parelqei/n dia. th/j o`dou/ evkei,nhjÅ 28 Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.
29 kai. ivdou. e;kraxan le,gontej\ ti, h`mi/n kai. soi,( ui`e. tou/ qeou/È h=lqej w-de pro. kairou/ basani,sai h`ma/jÈ 29 Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ? 
30 h=n de. makra.n avpV auvtw/n avge,lh coi,rwn pollw/n boskome,nhÅ 30 Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.
31 oi` de. dai,monej pareka,loun auvto.n le,gontej\ eiv evkba,lleij h`ma/j( avpo,steilon h`ma/j eivj th.n avge,lhn tw/n coi,rwnÅ 31 Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.
32 kai. ei=pen auvtoi/j\ u`pa,geteÅ oi` de. evxelqo,ntej avph/lqon eivj tou.j coi,rouj\ kai. ivdou. w[rmhsen pa/sa h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan kai. avpe,qanon evn toi/j u[dasinÅ 32 Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.
33 oi` de. bo,skontej e;fugon( kai. avpelqo,ntej eivj th.n po,lin avph,ggeilan pa,nta kai. ta. tw/n daimonizome,nwnÅ 33 Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.
34 kai. ivdou. pa/sa h` po,lij evxh/lqen eivj u`pa,nthsin tw/| VIhsou/ kai. ivdo,ntej auvto.n pareka,lesan o[pwj metabh/| avpo. tw/n o`ri,wn auvtw/nÅ 34 Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.