1 Kai. evmba.j eivj ploi/on diepe,rasen kai. h=lqen eivj th.n ivdi,an po,linÅ 1 Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre.
2 kai. ivdou. prose,feron auvtw/| paralutiko.n evpi. kli,nhj beblhme,nonÅ kai. ivdw.n o` VIhsou/j th.n pi,stin auvtw/n ei=pen tw/| paralutikw/|\ qa,rsei( te,knon( avfi,entai, sou ai` a`marti,aiÅ 2 Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.
3 kai. ivdou, tinej tw/n grammate,wn ei=pan evn e`autoi/j\ ou-toj blasfhmei/Å 3 Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
4 kai. ivdw.n o` VIhsou/j ta.j evnqumh,seij auvtw/n ei=pen\ i`nati, evnqumei/sqe ponhra. evn tai/j kardi,aij u`mw/nÈ 4 Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?
5 ti, ga,r evstin euvkopw,teron( eivpei/n\ avfi,entai, sou ai` a`marti,ai( h] eivpei/n\ e;geire kai. peripa,teiÈ 5 Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?
6 i[na de. eivdh/te o[ti evxousi,an e;cei o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evpi. th/j gh/j avfie,nai a`marti,aj& to,te le,gei tw/| paralutikw/|\ evgerqei.j a=ro,n sou th.n kli,nhn kai. u[page eivj to.n oi=ko,n souÅ 6 Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.
7 kai. evgerqei.j avph/lqen eivj to.n oi=kon auvtou/Å 7 Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison.
8 ivdo,ntej de. oi` o;cloi evfobh,qhsan kai. evdo,xasan to.n qeo.n to.n do,nta evxousi,an toiau,thn toi/j avnqrw,poij 8 Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.
— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.
9 Kai. para,gwn o` VIhsou/j evkei/qen ei=den a;nqrwpon kaqh,menon evpi. to. telw,nion( Maqqai/on lego,menon( kai. le,gei auvtw/|\ avkolou,qei moiÅ kai. avnasta.j hvkolou,qhsen auvtw/|Å 9 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.
10 kai. evge,neto auvtou/ avnakeime,nou evn th/| oivki,a|( kai. ivdou. polloi. telw/nai kai. a`martwloi. evlqo,ntej sunane,keinto tw/| VIhsou/ kai. toi/j maqhtai/j auvtou/Å 10 Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.
11 kai. ivdo,ntej oi` Farisai/oi e;legon toi/j maqhtai/j auvtou/\ dia. ti, meta. tw/n telwnw/n kai. a`martwlw/n evsqi,ei o` dida,skaloj u`mw/nÈ 11 Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?
12 o` de. avkou,saj ei=pen\ ouv crei,an e;cousin oi` ivscu,ontej ivatrou/ avllV oi` kakw/j e;contejÅ 12 Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].
13 poreuqe,ntej de. ma,qete ti, evstin\ e;leoj qe,lw kai. ouv qusi,an\ ouv ga.r h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,jÅ 13 Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.
14 To,te prose,rcontai auvtw/| oi` maqhtai. VIwa,nnou le,gontej\ dia. ti, h`mei/j kai. oi` Farisai/oi nhsteu,omen Îpolla,–( oi` de. maqhtai, sou ouv nhsteu,ousinÈ 14 Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons //  considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
15 kai. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ mh. du,nantai oi` ui`oi. tou/ numfw/noj penqei/n evfV o[son metV auvtw/n evstin o` numfi,ojÈ evleu,sontai de. h`me,rai o[tan avparqh/| avpV auvtw/n o` numfi,oj( kai. to,te nhsteu,sousinÅ 15 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.
16 ouvdei.j de. evpiba,llei evpi,blhma r`a,kouj avgna,fou evpi. i`mati,w| palaiw/|\ ai;rei ga.r to. plh,rwma auvtou/ avpo. tou/ i`mati,ou kai. cei/ron sci,sma gi,netaiÅ 16 Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.
— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».
17 ouvde. ba,llousin oi=non ne,on eivj avskou.j palaiou,j\ eiv de. mh, ge( r`h,gnuntai oi` avskoi. kai. o` oi=noj evkcei/tai kai. oi` avskoi. avpo,lluntai\ avlla. ba,llousin oi=non ne,on eivj avskou.j kainou,j( kai. avmfo,teroi sunthrou/ntaiÅ 17 Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.
18 Tau/ta auvtou/ lalou/ntoj auvtoi/j( ivdou. a;rcwn ei-j evlqw.n proseku,nei auvtw/| le,gwn o[ti h` quga,thr mou a;rti evteleu,thsen\ avlla. evlqw.n evpi,qej th.n cei/ra, sou evpV auvth,n( kai. zh,setaiÅ 18 Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.
19 kai. evgerqei.j o` VIhsou/j hvkolou,qhsen auvtw/| kai. oi` maqhtai. auvtou/Å 19 Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui].
20 Kai. ivdou. gunh. ai`morroou/sa dw,deka e;th proselqou/sa o;pisqen h[yato tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/\ 20 Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.
21 e;legen ga.r evn e`auth/|\ eva.n mo,non a[ywmai tou/ i`mati,ou auvtou/ swqh,somaiÅ 21 En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.
22 o` de. VIhsou/j strafei.j kai. ivdw.n auvth.n ei=pen\ qa,rsei( qu,gater\ h` pi,stij sou se,swke,n seÅ kai. evsw,qh h` gunh. avpo. th/j w[raj evkei,nhjÅ 22 Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.
23 Kai. evlqw.n o` VIhsou/j eivj th.n oivki,an tou/ a;rcontoj kai. ivdw.n tou.j auvlhta.j kai. to.n o;clon qorubou,menon 23 Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris…
24 e;legen\ avnacwrei/te( ouv ga.r avpe,qanen to. kora,sion avlla. kaqeu,deiÅ kai. katege,lwn auvtou/Å 24 … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.
25 o[te de. evxeblh,qh o` o;cloj eivselqw.n evkra,thsen th/j ceiro.j auvth/j( kai. hvge,rqh to. kora,sionÅ 25 Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.
26 kai. evxh/lqen h` fh,mh au[th eivj o[lhn th.n gh/n evkei,nhnÅ 26 Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.
27 Kai. para,gonti evkei/qen tw/| VIhsou/ hvkolou,qhsan Îauvtw/|– du,o tufloi. kra,zontej kai. le,gontej\ evle,hson h`ma/j( ui`o.j Daui,dÅ 27 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David !
— Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.
28 evlqo,nti de. eivj th.n oivki,an prosh/lqon auvtw/| oi` tufloi,( kai. le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ pisteu,ete o[ti du,namai tou/to poih/saiÈ le,gousin auvtw/|\ nai. ku,rieÅ 28 Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.
29 to,te h[yato tw/n ovfqalmw/n auvtw/n le,gwn\ kata. th.n pi,stin u`mw/n genhqh,tw u`mi/nÅ 29 Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.
— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
30 kai. hvnew,|cqhsan auvtw/n oi` ovfqalmoi,Å kai. evnebrimh,qh auvtoi/j o` VIhsou/j le,gwn\ o`ra/te mhdei.j ginwske,twÅ 30 Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !
31 oi` de. evxelqo,ntej diefh,misan auvto.n evn o[lh| th/| gh/| evkei,nh|Å 31 Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.
32 Auvtw/n de. evxercome,nwn ivdou. prosh,negkan auvtw/| a;nqrwpon kwfo.n daimonizo,menonÅ 32 Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.
33 kai. evkblhqe,ntoj tou/ daimoni,ou evla,lhsen o` kwfo,jÅ kai. evqau,masan oi` o;cloi le,gontej\ ouvde,pote evfa,nh ou[twj evn tw/| VIsrah,lÅ 33 Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !
34 oi` de. Farisai/oi e;legon\ evn tw/| a;rconti tw/n daimoni,wn evkba,llei ta. daimo,niaÅ 34 Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.
35 Kai. perih/gen o` VIhsou/j ta.j po,leij pa,saj kai. ta.j kw,maj dida,skwn evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n kai. khru,sswn to. euvagge,lion th/j basilei,aj kai. qerapeu,wn pa/san no,son kai. pa/san malaki,anÅ 35 Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.
36 ivdw.n de. tou.j o;clouj evsplagcni,sqh peri. auvtw/n( o[ti h=san evskulme,noi kai. evrrimme,noi w`sei. pro,bata mh. e;conta poime,naÅ 36 Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.
37 to,te le,gei toi/j maqhtai/j auvtou/\ o` me.n qerismo.j polu,j( oi` de. evrga,tai ovli,goi\ 37 Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu. 
38 deh,qhte ou=n tou/ kuri,ou tou/ qerismou/ o[pwj evkba,lh| evrga,taj eivj to.n qerismo.n auvtou/Å 38 Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.