1 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j diata,sswn toi/j dw,deka maqhtai/j auvtou/( mete,bh evkei/qen tou/ dida,skein kai. khru,ssein evn tai/j po,lesin auvtw/nÅ 1 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.
2 ~O de. VIwa,nnhj avkou,saj evn tw/| desmwthri,w| ta. e;rga tou/ Cristou/ pe,myaj dia. tw/n maqhtw/n auvtou/ Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis…
3 ei=pen auvtw/|\ su. ei= o` evrco,menoj h’ e[teron prosdokw/menÈ … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?
4 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej avpaggei,late VIwa,nnh| a] avkou,ete kai. ble,pete\ Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez : 
5 tufloi. avnable,pousin kai. cwloi. peripatou/sin( leproi. kaqari,zontai kai. kwfoi. avkou,ousin( kai. nekroi. evgei,rontai kai. ptwcoi. euvaggeli,zontai\ Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
6 kai. maka,rio,j evstin o]j eva.n mh. skandalisqh/| evn evmoi,Å Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.
7 Tou,twn de. poreuome,nwn h;rxato o` VIhsou/j le,gein toi/j o;cloij peri. VIwa,nnou\ ti, evxh,lqate eivj th.n e;rhmon qea,sasqaiÈ ka,lamon u`po. avne,mou saleuo,menonÈ Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ? 
8 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij tw/n basile,wn eivsi,nÅ Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.
9 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ profh,thnÈ nai. le,gw u`mi/n( kai. perisso,teron profh,touÅ Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !
10 ou-to,j evstin peri. ou- ge,graptai\ ivdou. evgw. avposte,llw to.n a;ggelo,n mou pro. prosw,pou sou( o]j kataskeua,sei th.n o`do,n sou e;mprosqe,n souÅ 10 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
11 VAmh.n le,gw u`mi/n\ ouvk evgh,gertai evn gennhtoi/j gunaikw/n mei,zwn VIwa,nnou tou/ baptistou/\ o` de. mikro,teroj evn th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n mei,zwn auvtou/ evstinÅ 11 Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
12 avpo. de. tw/n h`merw/n VIwa,nnou tou/ baptistou/ e[wj a;rti h` basilei,a tw/n ouvranw/n bia,zetai kai. biastai. a`rpa,zousin auvth,nÅ 12 Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.
— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.
13 pa,ntej ga.r oi` profh/tai kai. o` no,moj e[wj VIwa,nnou evprofh,teusan\ 13 En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…
14 kai. eiv qe,lete de,xasqai( auvto,j evstin VHli,aj o` me,llwn e;rcesqaiÅ 14 … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir.
15 o` e;cwn w=ta avkoue,twÅ 15 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
16 Ti,ni de. o`moiw,sw th.n genea.n tau,thnÈ o`moi,a evsti.n paidi,oij kaqhme,noij evn tai/j avgorai/j a] prosfwnou/nta toi/j e`te,roij 16 À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...
17 le,gousin\ huvlh,samen u`mi/n kai. ouvk wvrch,sasqe( evqrhnh,samen kai. ouvk evko,yasqeÅ 17 ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].
18 h=lqen ga.r VIwa,nnhj mh,te evsqi,wn mh,te pi,nwn( kai. le,gousin\ daimo,nion e;ceiÅ 18 Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !
19 h=lqen o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evsqi,wn kai. pi,nwn( kai. le,gousin\ ivdou. a;nqrwpoj fa,goj kai. oivnopo,thj( telwnw/n fi,loj kai. a`martwlw/nÅ kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n e;rgwn auvth/jÅ 19 Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.
20 To,te h;rxato ovneidi,zein ta.j po,leij evn ai-j evge,nonto ai` plei/stai duna,meij auvtou/( o[ti ouv meteno,hsan\ 20 Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.
21 ouvai, soi( Corazi,n( ouvai, soi( Bhqsai?da,\ o[ti eiv evn Tu,rw| kai. Sidw/ni evge,nonto ai` duna,meij ai` geno,menai evn u`mi/n( pa,lai a]n evn sa,kkw| kai. spodw/| meteno,hsanÅ 21 Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !
— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.
22 plh.n le,gw u`mi/n( Tu,rw| kai. Sidw/ni avnekto,teron e;stai evn h`me,ra| kri,sewj h] u`mi/nÅ 22 Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.
23 kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È e[wj a[|dou katabh,sh|\ o[ti eiv evn Sodo,moij evgenh,qhsan ai` duna,meij ai` geno,menai evn soi,( e;meinen a]n me,cri th/j sh,meronÅ 23 Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.
— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.
24 plh.n le,gw u`mi/n o[ti gh/| Sodo,mwn avnekto,teron e;stai evn h`me,ra| kri,sewj h] soi,Å 24 Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.
25 VEn evkei,nw| tw/| kairw/| avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen\ evxomologou/mai, soi( pa,ter( ku,rie tou/ ouvranou/ kai. th/j gh/j( o[ti e;kruyaj tau/ta avpo. sofw/n kai. sunetw/n kai. avpeka,luyaj auvta. nhpi,oij\ 25 Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !
26 nai. o` path,r( o[ti ou[twj euvdoki,a evge,neto e;mprosqe,n souÅ 26 Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.
27 Pa,nta moi paredo,qh u`po. tou/ patro,j mou( kai. ouvdei.j evpiginw,skei to.n ui`o.n eiv mh. o` path,r( ouvde. to.n pate,ra tij evpiginw,skei eiv mh. o` ui`o.j kai. w-| eva.n bou,lhtai o` ui`o.j avpokalu,yaiÅ 27 Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
28 Deu/te pro,j me pa,ntej oi` kopiw/ntej kai. pefortisme,noi( kavgw. avnapau,sw u`ma/jÅ 28 Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.
29 a;rate to.n zugo,n mou evfV u`ma/j kai. ma,qete avpV evmou/( o[ti prau<j eivmi kai. tapeino.j th/| kardi,a|( kai. eu`rh,sete avna,pausin tai/j yucai/j u`mw/n\ 29 Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.
30 o` ga.r zugo,j mou crhsto.j kai. to. forti,on mou evlafro,n evstinÅ 30 En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.